top of page

S4第11話あらすじ暫定版より

 

※エイブラハムがトラックを止めてタラに話しかけるシーン

 

原文: How about you help me with one of these cars?

×エイブラハム「道路に放置してある車から、ガソリンを 取ってくるのを手伝ってくれ。」

○エイブラハム「車の移動を手伝え」(日本語字幕まま)

 

※民家で、カールとミショーンがシリアルを食べるシーン

 

原文: Oh, you missed a...

×カール「ボタンが無いよね。」

○カール「(ボタンを)留め忘れてる」

 

原文: I almost threw up.

×カール「あれはいつも吐きそうになるよ。」

○カール「吐きそうになった」

↑ almostをalwaysと間違えるもっさんw

 

※何か見つけたら質問に答えると言うミショーンに絵を持ってくるカール

 

原文: Does it count?

×カール「これって価値あるの?」

○カール「いい?」(日本語字幕まま)

 

原文: Technically, yes.

×ミショーン「ええ。あるわね。」

○ミショーン「認めるわ」(日本語字幕まま)

 

原文: One was enough for me.

×ミショーン「授かる機会がなかったの。」

○ミショーン「私には1人で十分だった」

 

原文: Never told anyone till just now.

×ミショーン「誰にも言ってないわ。あなただけよ。」

○ミショーン「誰にも言ってないわ。今までは」

 

※秘密は誰にも言わないと言うカール

 

×カール「安心して。」

↑ 原文が見当たりません

 

※子供部屋に入るミショーン

×するとそこには、4人の子供と、2人の大人の死体が、 ベッドに横たわっていました。

↑ 6人もベッドに乗っていません

 

原文: My dad let me name her.

×カール「ジュディスの名前をつけたのは、父さんなんだ。」

○カール「父さんは、僕に彼女の名前を付けさせた」

 

※マギーを捜しに行こうとするグレンと、止めるエイブラハム

 

原文: I'm gonna have to insist that you hold the hell up.

×エイブラハム「断言するが、足止めを食うのがオチだ。」

○エイブラハム「待つんだ。行かせられない」(日本語字幕まま)

 

原文: the fate of the entire damn human race might depend on it.

×エイブラハム「残りわずかな人類の運命にとっちゃ、この任務に頼るしかないんだ。」

○エイブラハム「全人類の運命がおそらくこの任務にかかってる」

 

×ロシータ

○ロジータ

 

原文: We're on a mission to get Eugene to Washington, DC.

×エイブラハム「ユージンをワシントンDCまで連れて行く必要がある」

○エイブラハム「我々は、ユージーンをワシントンDCまで連れていく任務を負っている」

 

原文: We saw how you handled those corpses back there. We could use your help.

×エイブラハム「ウォーカーと戦ってたお前らを見つけて、 助けがいるかと思ってな。」

○エイブラハム「我々はさっき、お前のあいつらへの対処の仕方を見た。 協力してくれると助かる」

 

エイブラハムはトラックが水漏れしていることに気付きます。

↑ ガソリン漏れです

 

原文: So you tell me how in the holy hell did you possibly kill this truck?

×エイブラハム「なんでトラックが壊れたんだ!?」

○エイブラハム「一体どうやって壊した?」(日本語字幕まま)

 

原文: an ignorance of rapid-firing weapons.

×ユージーン「弾があんなに早く出るって知らなかったんだ。」

○ユージーン「連射できる武器に不慣れだった」

 

原文: That way's clear.

×ユージーン「彼らの行き先は明白だ。」

○ユージーン「あっちの方向は安全だ」

 

原文: Trust me.

×ユージーン「彼らを信じるべきだよ」 ⇐ えええっ(゚Д゚;) !!!

○ユージーン「私を信じろ」

 

×タラ「あたしがいい人だって知らなかったでしょ?」

↑ 原文がどれなのか分かりません

 

ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版①より

 

※エイブラハム軍曹がトラックを止めてウォーカーを倒す場面

 

原文: Look at what we got here

×男「俺たちが何しに来たか分かってるのか?」

○エイブラハム「来やがれ」(日本語字幕まま)

 

原文: Oh, honey, look at you.

×男「おい可愛こちゃん、こっちを見るんだ。」

○エイブラハム「おおハニー、自分を見てみろよ (どうしちまったんだ)」

 

原文: You're a damn mess.

×男「なんて汚ねえ顔だ。」

○エイブラハム「グチャグチャだ」(日本語字幕まま)

 

原文: Can I borrow that a sec?

×男「ちょっとそれを取ってくれ。」

○エイブラハム「ちょっとそれを貸してくれ」

 

原文: I'm not leaving you out.

×男「お前がくたばるまでは、ここから出て行かない。」

○エイブラハム「お前を見逃さない」

 

※豆乳を吐いたというカールに、ミショーンが嘘だと言うシーン

 

原文: All right, all right. I almost threw up. But I was like, ugh.

×カール「ほとんど吐き出したよ。オゲーッてね。」

○カール「わかった、わかったよ。"吐きそう"だった。 でも、こんな感じだったよ。オエー」

 

原文:I have a couple chapters left.

×カール「あと2章残ってる。」

○カール「あと数章なんだ」

 

※リックがミショーンにカールのことを頼むシーン

 

原文: I know that's a lot to throw at you. So if you're ever feeling like you need a break...

×リック「君にはたくさん押し付けてしまって、休みが欲しいと思ってるだろう。」

○リック「君にとってはすごく面倒なことだろう。だからもしちょっと休みたくなったら…」

 

原文: I'll go with Carl and get some.

×ミショーン「カールと探してきて戻るわ。」

○ミショーン「カールと行って物資を見つけてくるわ」

 

原文:I'm awake today.

×リック「今日はバッチリ目が冴えてる。」

○リック「今日は起きてる」

 

※物資調達に出かけるミショーンとカール

 

原文: Fill a couple bags, shouldn't be too long.

×ミショーン「カバン2個がいっぱいになるまで。そんなに長くはいないわ。」

○ミショーン「バッグ数個をいっぱいにする。そんなに長くはかからないはず」

 

原文: I'll see you in a couple hours.

×リック「じゃあ2時間後に会おう。」

○リック「数時間後に会おう」

↑ 今8時15分で、お昼に戻ると言ってるのに「2時間」?

いつもcoupleは2www

 

※クレージーチーズを見つけたと言うミショーン

 

原文: Found it still sealed and everything. Now I'll be nice and let you have the first pull.

×ミショーン「まだ全然開けてない。あなたに最初に開けさせたげるわ。」

○ミショーン「まだ未開封の、ちゃんとしたヤツよ。あなたに一口目を譲ってあげる」

 

原文: I'm fine. You don't seem fine.

×カール「僕はいいよ」 ミショーン「元気ないわね?」

○カール「大丈夫だよ」 ミショーン「大丈夫に見えない」

 

原文: I'm not very good at making boys your age laugh.

×ミショーン「あなたぐらいの年頃の男の子を笑わせるのは私は下手なようね。」

○ミショーン「あなたの年頃の男の子を笑わせるのは、あまり得意じゃないのよ」

 

原文: Toddlers find me funny. Two, three-year-olds.

×ミショーン「赤ちゃんは笑ってくれたのに。3歳の子が2人。」

○ミショーン「小さい子は面白がってくれるのよ。2、3歳の子は」

 

ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版②

 

※ミショーンを質問攻めにするカール

 

原文: Well, these are actually two separate rooms and we already cleared that one, so...

×カール「2つの部屋を別々に探したでしょ?1つは片付けた。だから・・・」

○カール「でもこの2つは別々の部屋だし、向こうの部屋はもう終わったから…」

 

原文: Make sure there isn't a box of cookies hiding in there.

×ミショーン「箱の中にクッキーが隠れてないか探してみて。」

○ミショーン「そこにクッキーの箱が隠れてないか確かめて。」

 

原文: You know, you could be a spy.

×ミショーン「スパイみたいね。」

○ミショーン「あなた、スパイになれるわよ」

 

原文: And Andre was a handful, like you.

×ミショーン「アンドレは、あなたみたいに扱いやすい子だったわ。」

○ミショーン「アンドレは君に似て、手のかかる子だった」

 

原文: Technically, yes

× ミショーン「専門的に見てイエスよ。」

○ミショーン「認めるわ」(日本語字幕まま)

 

原文: How long has it been? It happened after--you know, after everything happened.

×カール「いつまで生き延びてたの?」

×ミショーン「世界が崩壊したあとよ。」

○カール「いつ死んだの?」

○ミショーン「こんなことになって-すぐだった」(日本語字幕まま)

 

原文:It's not really a secret.

×ミショーン「たいした秘密でもないわ。」

○ミショーン「秘密じゃない」(日本語字幕まま)

 

ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版③

 

原文: maybe her and Andre are together somewhere.

×カール「多分、ジュディスとアンドレは、どこか同じ所で一緒にいるよ。」

○カール「きっとジュディスとアンドレはどこかで一緒にいる」

↑ 「同じ」はどこから…

 

※リックが下に隠れているベッドの奪い合いのシーン

 

原文: You waking me up to see if I'm comfortable?

×男B「起こされて快適だと思うか?」

○男B「快適かどうか聞くために俺を起こすのか?」

 

原文: I want this one.

×男A「そっちがいい。」

○男A「ここがいい」

 

ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版④

 

 ※マギーを捜すためトラックを降りるグレンとタラ 

 

原文: We were fighting biters and you passed out 

    right after we left the prison. I didn't know what to do.

   ×タラ「私たちはバイターたちと戦ってて、あなたは気を 

       失ったのよ。そのあとすぐに刑務所を去って、 

       どうしたらいいのか分からなかった。」 

   ○タラ「刑務所を出たすぐ後、バイターと戦ってる時に 

       あなたは気絶したのよ。私はどうしたらいいか 

       分からなかった。」 

↑ 時系列がめちゃくちゃです。 

 

原文: I don't know what your lady friend's told you 

    about the special nature of the mission we're on, 

×軍人「このお嬢ちゃんが、俺たちの特殊任務について、 

    何を話したのか知らないが、一刻を争うってのに、 

    トラックを停めるとは何事だ?」 

○エイブラハム「俺たちが負っている任務の特殊性について、 

       お前の女友達がどう話したのか知らないが、コイツは 

       時間が限られてるんだ。」 

↑ 「トラックを停める」はどこから… 

 

原文: It seems like neither one of you's been paying 

    close enough attention to the hell on earth 

    we've been living in.

×軍人「俺たちが生きてるこの世の地獄で、お前たちは今まで 

    注意を払って慎重に生きてきてなかったようだな。」 

○エイブラハム「お前たちのどちらも、俺たちの生きている 

        この世の地獄に、細心の注意を払って来なかったようだな。」 

 

原文: So let me tell you how to best avoid winding up 

     just another dead-alive prick.

×軍人「あの生きてる死人のゲス野郎どものせいで死んじまうのを 

    防ぐ、いい方法を教えてやる。」 

○エイブラハム「お前が生ける死体の一つになってしまうのを 

        避けるための、最良の方法を教えてやろう」 

  

原文: You find some strong, like-minded comrades 

    and you stay stuck together like wet on water.

×軍人「正気を保った強力な仲間を見つけることだ。 

    そしてくっついて離れないことだな。」 

○エイブラハム「気の合う、強い仲間を見つけ、片時も 

        離れない事だ」 

  

原文: Even with all that gear on your shoulder, 

    you won't last a night.Not by yourself.

×軍人「荷物を肩に背負ったままじゃ、夜も越せないぞ。 

    独りじゃ無理だ。」 

○エイブラハム「お前が肩にしょってる装備があったって、 

        一晩ももたないぞ。お前一人じゃな」 

  

原文: We saw how you handled those corpses back there.

×軍人「お前たちがあの死体と戦ってるのを見て、俺たちは戻ったんだ。」 

○エイブラハム「我々はさっき、お前のあいつらへの対処の仕方を見た。」 

↑ 暫定版とはまた違う誤訳です 

 

原文: I had to get us off that road.

×タラ「あの道で降りるべきだったわ。」 

○タラ「あの道から離れる必要があったのよ」 

 

原文: Mainly because, sorry to tell you, she's gone.

×エイブラハム「なぜなら、告げるのは気の毒なようだが彼女は死んでるからだ」 

○エイブラハム「なぜなら、こんなことを言ってすまんが、彼女はもういないからだ」 

 

原文: Get back in the truck. Do something with your life.

×エイブラハム「トラックに戻って、自分の人生を生きるんだ。」 

○エイブラハム「トラックに戻り、貢献しろ」(日本語字幕まま) 

  

原文: When the people we love kick...well, they disappear. 

    Doesn't mean you've got to go out that way, too.

×エイブラハム「愛する者を失ったとしても、それが同じ方法で 

        死ねばいいと言う意味にはならない。」 

○エイブラハム「愛する者が死…いなくなったからといって、お前まで 

        そんな風に死ななければいけないということはない」 

  

 

bottom of page