S4第11話あらすじ暫定版より
※エイブラハムがトラックを止めてタラに話しかけるシーン
原文: How about you help me with one of these cars?
×エイブラハム「道路に放置してある車から、ガソリンを 取ってくるのを手伝ってくれ。」
○エイブラハム「車の移動を手伝え」(日本語字幕まま)
※民家で、カールとミショーンがシリアルを食べるシーン
原文: Oh, you missed a...
×カール「ボタンが無いよね。」
○カール「(ボタンを)留め忘れてる」
原文: I almost threw up.
×カール「あれはいつも吐きそうになるよ。」
○カール「吐きそうになった」
↑ almostをalwaysと間違えるもっさんw
※何か見つけたら質問に答えると言うミショーンに絵を持ってくるカール
原文: Does it count?
×カール「これって価値あるの?」
○カール「いい?」(日本語字幕まま)
原文: Technically, yes.
×ミショーン「ええ。あるわね。」
○ミショーン「認めるわ」(日本語字幕まま)
原文: One was enough for me.
×ミショーン「授かる機会がなかったの。」
○ミショーン「私には1人で十分だった」
原文: Never told anyone till just now.
×ミショーン「誰にも言ってないわ。あなただけよ。」
○ミショーン「誰にも言ってないわ。今までは」
※秘密は誰にも言わないと言うカール
×カール「安心して。」
↑ 原文が見当たりません
※子供部屋に入るミショーン
×するとそこには、4人の子供と、2人の大人の死体が、 ベッドに横たわっていました。
↑ 6人もベッドに乗っていません
原文: My dad let me name her.
×カール「ジュディスの名前をつけたのは、父さんなんだ。」
○カール「父さんは、僕に彼女の名前を付けさせた」
※マギーを捜しに行こうとするグレンと、止めるエイブラハム
原文: I'm gonna have to insist that you hold the hell up.
×エイブラハム「断言するが、足止めを食うのがオチだ。」
○エイブラハム「待つんだ。行かせられない」(日本語字幕まま)
原文: the fate of the entire damn human race might depend on it.
×エイブラハム「残りわずかな人類の運命にとっちゃ、この任務に頼るしかないんだ。」
○エイブラハム「全人類の運命がおそらくこの任務にかかってる」
×ロシータ
○ロジータ
原文: We're on a mission to get Eugene to Washington, DC.
×エイブラハム「ユージンをワシントンDCまで連れて行く必要がある」
○エイブラハム「我々は、ユージーンをワシントンDCまで連れていく任務を負っている」
原文: We saw how you handled those corpses back there. We could use your help.
×エイブラハム「ウォーカーと戦ってたお前らを見つけて、 助けがいるかと思ってな。」
○エイブラハム「我々はさっき、お前のあいつらへの対処の仕方を見た。 協力してくれると助かる」
エイブラハムはトラックが水漏れしていることに気付きます。
↑ ガソリン漏れです
原文: So you tell me how in the holy hell did you possibly kill this truck?
×エイブラハム「なんでトラックが壊れたんだ!?」
○エイブラハム「一体どうやって壊した?」(日本語字幕まま)
原文: an ignorance of rapid-firing weapons.
×ユージーン「弾があんなに早く出るって知らなかったんだ。」
○ユージーン「連射できる武器に不慣れだった」
原文: That way's clear.
×ユージーン「彼らの行き先は明白だ。」
○ユージーン「あっちの方向は安全だ」
原文: Trust me.
×ユージーン「彼らを信じるべきだよ」 ⇐ えええっ(゚Д゚;) !!!
○ユージーン「私を信じろ」
×タラ「あたしがいい人だって知らなかったでしょ?」
↑ 原文がどれなのか分かりません
ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版①より
※エイブラハム軍曹がトラックを止めてウォーカーを倒す場面
原文: Look at what we got here
×男「俺たちが何しに来たか分かってるのか?」
○エイブラハム「来やがれ」(日本語字幕まま)
原文: Oh, honey, look at you.
×男「おい可愛こちゃん、こっちを見るんだ。」
○エイブラハム「おおハニー、自分を見てみろよ (どうしちまったんだ)」
原文: You're a damn mess.
×男「なんて汚ねえ顔だ。」
○エイブラハム「グチャグチャだ」(日本語字幕まま)
原文: Can I borrow that a sec?
×男「ちょっとそれを取ってくれ。」
○エイブラハム「ちょっとそれを貸してくれ」
原文: I'm not leaving you out.
×男「お前がくたばるまでは、ここから出て行かない。」
○エイブラハム「お前を見逃さない」
※豆乳を吐いたというカールに、ミショーンが嘘だと言うシーン
原文: All right, all right. I almost threw up. But I was like, ugh.
×カール「ほとんど吐き出したよ。オゲーッてね。」
○カール「わかった、わかったよ。"吐きそう"だった。 でも、こんな感じだったよ。オエー」
原文:I have a couple chapters left.
×カール「あと2章残ってる。」
○カール「あと数章なんだ」
※リックがミショーンにカールのことを頼むシーン
原文: I know that's a lot to throw at you. So if you're ever feeling like you need a break...
×リック「君にはたくさん押し付けてしまって、休みが欲しいと思ってるだろう。」
○リック「君にとってはすごく面倒なことだろう。だからもしちょっと休みたくなったら…」
原文: I'll go with Carl and get some.
×ミショーン「カールと探してきて戻るわ。」
○ミショーン「カールと行って物資を見つけてくるわ」
原文:I'm awake today.
×リック「今日はバッチリ目が冴えてる。」
○リック「今日は起きてる」
※物資調達に出かけるミショーンとカール
原文: Fill a couple bags, shouldn't be too long.
×ミショーン「カバン2個がいっぱいになるまで。そんなに長くはいないわ。」
○ミショーン「バッグ数個をいっぱいにする。そんなに長くはかからないはず」
原文: I'll see you in a couple hours.
×リック「じゃあ2時間後に会おう。」
○リック「数時間後に会おう」
↑ 今8時15分で、お昼に戻ると言ってるのに「2時間」?
いつもcoupleは2www
※クレージーチーズを見つけたと言うミショーン
原文: Found it still sealed and everything. Now I'll be nice and let you have the first pull.
×ミショーン「まだ全然開けてない。あなたに最初に開けさせたげるわ。」
○ミショーン「まだ未開封の、ちゃんとしたヤツよ。あなたに一口目を譲ってあげる」
原文: I'm fine. You don't seem fine.
×カール「僕はいいよ」 ミショーン「元気ないわね?」
○カール「大丈夫だよ」 ミショーン「大丈夫に見えない」
原文: I'm not very good at making boys your age laugh.
×ミショーン「あなたぐらいの年頃の男の子を笑わせるのは私は下手なようね。」
○ミショーン「あなたの年頃の男の子を笑わせるのは、あまり得意じゃないのよ」
原文: Toddlers find me funny. Two, three-year-olds.
×ミショーン「赤ちゃんは笑ってくれたのに。3歳の子が2人。」
○ミショーン「小さい子は面白がってくれるのよ。2、3歳の子は」
ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版②
※ミショーンを質問攻めにするカール
原文: Well, these are actually two separate rooms and we already cleared that one, so...
×カール「2つの部屋を別々に探したでしょ?1つは片付けた。だから・・・」
○カール「でもこの2つは別々の部屋だし、向こうの部屋はもう終わったから…」
原文: Make sure there isn't a box of cookies hiding in there.
×ミショーン「箱の中にクッキーが隠れてないか探してみて。」
○ミショーン「そこにクッキーの箱が隠れてないか確かめて。」
原文: You know, you could be a spy.
×ミショーン「スパイみたいね。」
○ミショーン「あなた、スパイになれるわよ」
原文: And Andre was a handful, like you.
×ミショーン「アンドレは、あなたみたいに扱いやすい子だったわ。」
○ミショーン「アンドレは君に似て、手のかかる子だった」
原文: Technically, yes
× ミショーン「専門的に見てイエスよ。」
○ミショーン「認めるわ」(日本語字幕まま)
原文: How long has it been? It happened after--you know, after everything happened.
×カール「いつまで生き延びてたの?」
×ミショーン「世界が崩壊したあとよ。」
○カール「いつ死んだの?」
○ミショーン「こんなことになって-すぐだった」(日本語字幕まま)
原文:It's not really a secret.
×ミショーン「たいした秘密でもないわ。」
○ミショーン「秘密じゃない」(日本語字幕まま)
ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版③
原文: maybe her and Andre are together somewhere.
×カール「多分、ジュディスとアンドレは、どこか同じ所で一緒にいるよ。」
○カール「きっとジュディスとアンドレはどこかで一緒にいる」
↑ 「同じ」はどこから…
※リックが下に隠れているベッドの奪い合いのシーン
原文: You waking me up to see if I'm comfortable?
×男B「起こされて快適だと思うか?」
○男B「快適かどうか聞くために俺を起こすのか?」
原文: I want this one.
×男A「そっちがいい。」
○男A「ここがいい」
ウォーキング・デッドS4第11話あらすじ詳細版④
※マギーを捜すためトラックを降りるグレンとタラ
原文: We were fighting biters and you passed out
right after we left the prison. I didn't know what to do.
×タラ「私たちはバイターたちと戦ってて、あなたは気を
失ったのよ。そのあとすぐに刑務所を去って、
どうしたらいいのか分からなかった。」
○タラ「刑務所を出たすぐ後、バイターと戦ってる時に
あなたは気絶したのよ。私はどうしたらいいか
分からなかった。」
↑ 時系列がめちゃくちゃです。
原文: I don't know what your lady friend's told you
about the special nature of the mission we're on,
×軍人「このお嬢ちゃんが、俺たちの特殊任務について、
何を話したのか知らないが、一刻を争うってのに、
トラックを停めるとは何事だ?」
○エイブラハム「俺たちが負っている任務の特殊性について、
お前の女友達がどう話したのか知らないが、コイツは
時間が限られてるんだ。」
↑ 「トラックを停める」はどこから…
原文: It seems like neither one of you's been paying
close enough attention to the hell on earth
we've been living in.
×軍人「俺たちが生きてるこの世の地獄で、お前たちは今まで
注意を払って慎重に生きてきてなかったようだな。」
○エイブラハム「お前たちのどちらも、俺たちの生きている
この世の地獄に、細心の注意を払って来なかったようだな。」
原文: So let me tell you how to best avoid winding up
just another dead-alive prick.
×軍人「あの生きてる死人のゲス野郎どものせいで死んじまうのを
防ぐ、いい方法を教えてやる。」
○エイブラハム「お前が生ける死体の一つになってしまうのを
避けるための、最良の方法を教えてやろう」
原文: You find some strong, like-minded comrades
and you stay stuck together like wet on water.
×軍人「正気を保った強力な仲間を見つけることだ。
そしてくっついて離れないことだな。」
○エイブラハム「気の合う、強い仲間を見つけ、片時も
離れない事だ」
原文: Even with all that gear on your shoulder,
you won't last a night.Not by yourself.
×軍人「荷物を肩に背負ったままじゃ、夜も越せないぞ。
独りじゃ無理だ。」
○エイブラハム「お前が肩にしょってる装備があったって、
一晩ももたないぞ。お前一人じゃな」
原文: We saw how you handled those corpses back there.
×軍人「お前たちがあの死体と戦ってるのを見て、俺たちは戻ったんだ。」
○エイブラハム「我々はさっき、お前のあいつらへの対処の仕方を見た。」
↑ 暫定版とはまた違う誤訳です
原文: I had to get us off that road.
×タラ「あの道で降りるべきだったわ。」
○タラ「あの道から離れる必要があったのよ」
原文: Mainly because, sorry to tell you, she's gone.
×エイブラハム「なぜなら、告げるのは気の毒なようだが彼女は死んでるからだ」
○エイブラハム「なぜなら、こんなことを言ってすまんが、彼女はもういないからだ」
原文: Get back in the truck. Do something with your life.
×エイブラハム「トラックに戻って、自分の人生を生きるんだ。」
○エイブラハム「トラックに戻り、貢献しろ」(日本語字幕まま)
原文: When the people we love kick...well, they disappear.
Doesn't mean you've got to go out that way, too.
×エイブラハム「愛する者を失ったとしても、それが同じ方法で
死ねばいいと言う意味にはならない。」
○エイブラハム「愛する者が死…いなくなったからといって、お前まで
そんな風に死ななければいけないということはない」