top of page

ウォーキング・デッドS4第1話あらすじ暫定版より

 

 

×フェンスの外では大量のウォーカーがいますが、 

  気にする様子もなく、農作業を続けるリック。  

↑ 明らかに気にして、じっとにらみつけています。 

 

原文: You didn't wake me up.

×カール「起こしてくれるはずだったのに。」  

○カール「起こさなかったね」  

※日本語字幕では「起こしてよ」 

 

原文: I was thinking of going on the run today. 

     I don't like killing them on the fence.

×タイリース「俺は銃を使うよ。ウォーカーと面と向かって 

           殺すのは気持ち悪い。」  

○タイリース「今日は物資調達に参加する。フェンス越しに 

          殺すのは嫌いなんだ」  

↑ 「俺は銃を使うよ」はどこから… 

ウォーカーと面と向かって  殺すのは気持ち悪い。

↑ これも日本語が破綻してる・・・

 

 ×サシャがトラックに荷物を積み込んでいると、ウッドベリーの 

  生存者ボブが近付いてきます。  

↑ ボブはウッドベリーの生存者ではありません。「まだ来て1週間」 

  「一人でいるあなたをダリルが見つけた」とサシャが言っています。 

 

原文: You know he was a medic in the Army.

×グレン「彼は元軍医だ。連れて行こう。」  

○グレン「彼は軍医だった」  

↑「連れて行こう」はどこから… 

 

×するとホイッスルが鳴り、馬に乗ったミショーンが 

↑ ホイッスルではなく口笛です。 

 

原文: I'm thinking of looking over near Macon.

×ミショーン「メコンまで行きましょう。」  

○ミショーン「メコンまで行く」  

     

原文: 70 miles of walkers. You might run into 

         a few unneighborly types.

×ダリル「70マイルもウォーカーがたむろってる。しかも 

     よく知らないタイプもいる」  

○ダリル「100キロ以上ある。ウォーカーがいるし、危険な 

     人間がいるかも」 

 

×ウォーカーだと思ったリックは、そっと近づきます。  

↑ 近づきません。そっと離れようとしところを 

  クララに呼び止められます。 

 

× 女性は、ブタを食べて病気にかかった夫を助けて欲しいと懇願してきます。

 原文: But can you please help me get this to my husband? 

○クララ「イノシシを夫の所に運ぶのを手伝ってほしい」  

 

×リックはブタではない食べ物を与え  

↑ サンドイッチです 

 

×物資を求めてデパートに向かったダリルたち  

↑どうみてもデパートではありません(Big spotというスーパーです) 

 

原文: Let me be like him. Don't stop it.

×女性 「私が変異するのは、もう止められないの。」  

○クララ「彼と同じ姿にさせて。(転化するのを)止めないで 」 

let me~ (私を~させて)like him(彼のように)これが何故「変異」とかになるのか?? 

   

原文: This workplace has gone 30 days without an accident

×『ハプニングなしの30日間』と書かれたボード  

↑「無事故継続30日」 

 

原文: How that woman wound up, I got close to that.

×リック「彼女は、まるで1年前の俺のようだった。」  

○リック「俺も以前は彼女の状態に近かった。」  

↑ 「1年前」はどこから… 

 

 

ウォーキング・デッドS4第1話あらすじ完全版①より

 

  ※刑務所での朝のシーン 

 

× キャロルの所に来て座るダリル。食事をよそってもらいます。   

↑ 座ってません。立ったまま食べています。 

 

原文: You know, Rick brought in a lot of them, too.

×ダリル「リックは連れて来過ぎじゃないのか?」  

○ダリル「リックもたくさん連れてきた」   

 

原文: Not recently.

×キャロル「今さら?」  

○キャロル「最近はそれほど(ないわ)」  

 

原文: I don't know if we're gonna be able to spare 

    a lot of people for the run.

×キャロル「物資調達の予備の人員を、どれだけまかなえるか 

      は分からないわ。」  

○キャロル「物資調達にたくさんの人員をさけるかどうか 

      分からないわ」   

↑ spareは「予備の」ではありません。

    動詞かどうかも判断出来ないのですね。 

 

原文: Dozens more towards tower three.

×キャロル「特に第3監視塔の方に集まってる。」  

○キャロル「第3タワーにも大勢」  

↑ 「特に」はどこから… 

   

原文: It's getting as bad as last month.

×キャロル「先月よりも状況は悪くなってるわ。」  

○キャロル「先月と同じだわ」  

↑ as ~ as なのに…     

 

原文: Pushing against the fences again.

×キャロル「何度もフェンスを押してるわね。」  

○キャロル「またフェンスを押してる。」  

     

原文: It's manageable, but unless we get ahead of it, not for long.

×キャロル「先走りすぎない限りは対処できるでしょうけど、 

      長くはもたないわね。」  

○キャロル「何か対策をしないと、長くはもたないわね。」  

↑ 「先走りすぎない」とはどういう意味… 

 

原文: You know everything's gonna work out, right?

×マギー「全部うまくいくって言ったでしょ?」  

○マギー「きっとうまくいくわ」  

     

原文: You need an apron.

×カレン「エプロンつけなさい。」  

○カレン「エプロンがいるでしょ」  

↑つけなさい??? 

 

 ※物資調達の準備をしているダリル達のシーン 

 

○サシャ「団体行動できる?」  

原文: We ain't gonna do it unless it's easy.

×ダリル「連れて行った方がいい。」  

○ダリル「大げさだ」   

↑「簡単でなけりゃ俺たちだってやらない」 

  →「団体行動なんて簡単だ」だと思うのですが… 

 

 ※畑でリックに話しかけるハーシェル 

 

原文: Things break, but they can still grow.

×ハーシェル「世界は崩壊しても、この子たちはまだ育ってる。」  

○ハーシェル「切ってもまた成長する」  

      

原文: These little bristles, they'll take root

×ハーシェル「毛が生えてるという事は、根付いてる証拠だ。」  

○ハーシェル「この小さな毛のようなのが、やがて根付く。」  

↑ 今切った部分をこれから植える話をしてるのに… 

 

 

 

 

 ※帰ってきたミショーンを出迎えるリックとカール 

 

 

原文: We're glad to see you.

×リック「会えてよかったよ。」  

○リック「会えてうれしいよ」  

↑ 誤訳の方は、過去形なので別れの挨拶のようです。 

 

 

原文: Somebody hit the jackpot.

×ミショーン「誰かさんには大当たりをあげる。」  

○ミショーン「誰かさんが大当たりしたわよ」  

「いい物見つけてきたわよ」という感じでしょうか。 

↑ 日本語字幕では「お土産が」でした 

 

 

原文: You gonna stay a little while?

×リック「少し休むかい?」  

○リック「しばらく(ここに)いるか?」 

 

 

原文: Didn't find him.

×ミショーン「彼らは見つからなかったわ。」  

○ミショーン「彼は見つからなかった」   

↑ 複数形ではありません。 

 

 

 ※外に出て罠を見てこようとするリック 

 

 

原文: I don't want to lose whatever we catch to the walkers.

×リック「ウォーカーを捕まえたいのに、無駄にしたくない。」  

○リック「罠にかかった獲物をウォーカーに取られたくない」  

 ↑どこをどうしたらこんな訳に?日本語としても意味不明   

 

 

原文: But we do have to find you a good pair of overalls. 

    You need to look the part. A little piece of wheat 

    out of the corner of your mouth. Maybe a bigger ass.

×ハーシェル「オーバーオールを着て農作業をするのもいい。 

       口の端に小麦が付いたような馬鹿者に見えるぞ。」  

○ハーシェル「オーバーオールを着てくれ。リーダーらしく、口に 

       麦の穂をくわえて、もっと太らないと」  

 ↑  工エエェェ(´д`)ェェエエ工工   

 

 

 

 

ウォーキング・デッドS4第1話あらすじ完全版②より 

 

 

 ※森の中でウォーカーもどきの女性(クララ)と出会うリック 

 

 

原文: When we get there.

×リック「ここから出たら聞く。」  

○リック「そこに行ってから聞く」  

     

 ※カールと他の子供たちの会話 

 

 

原文: People kill people. They still have names.

×子供 「人間も人間を殺すわ。彼らにはまだ名前がある。」  

○リジー「人間も人間を殺すけど、彼らにだって名前はある」  

 

 

原文: You wouldn't dig it. It's for kids.

×パトリック「君は来なくていいよ。子供向けだし。」  

○パトリック「君は行かないよね。子供向けだし」 

 

 

 ※物資調達に行った「ビッグスポット」での会話 

 

 

原文: Just give it a second.

×ダリル「数分待て。」  

○ダリル「少し待て」   

 

 

原文:One shot a day. 

×青年「今日は当ててやる。」  

○ザック「1日1回だ」

 

 

ウォーキング・デッドS4第1話あらすじ完全版②より

 

原文: Well, the way you are at the prison, you being 

     on the council, you're able to track, you're 

     helping people, but you're still being kind of...surly.

×青年 「アンタは刑務所側についた。で今や“評議会”の一員だ。 

     人の跡をつける事も、動物の狩りも得意。人も救ったし、 

     でもまだアンタは何ていうかその、無愛想だ。   

○ザック「刑務所での振舞い方、委員会の一員であること、追跡が 

     得意で、人を助けてる、なのに 何て言うか…無愛想だ」  

↑ 「動物の狩りも得意」はどこから… 

 

原文: Undercover.

×ダリル「秘密捜査官さ。」  

○ダリル「潜入捜査官だ」  

    

原文: I'll just keep guessing, I guess.

×青年 「わかった、もっと悩んどくよ。」  

○ザック「また考えるよ」  

      

 

※スーパーに物資調達に入るシーン 

   

原文: All right, we go in, stay in formation for the sweep.

×サシャ「入るわよ。隊列を保ったままでサッと動くのよ。」  

○サシャ「隊列を保ったまま、片づけるのよ」 

    

 

 ※再び森の中で、リックとクララの会話 

 

原文: we slept next to these huge marble sculptures 

     from Zimbabwe.

×女性 「そして何日も硬い像の上で寝泊まりしたの。」 

○クララ「巨大な彫刻の隣で寝たの」 

    

原文: Then, on the fourth night, the things just came through.

×女性 「それから4日目の夜、世界の崩壊が始まったわ。」

○クララ「それから4日目の夜、あいつらが襲ってきたの」  

↑ 世界が崩壊したのは4日目ではなく、初日だと思いますが… 

 

原文: My favorite was the kids playing leapfrog.

×リック「子供たちがカエル跳びで遊んでるのが好きだったよ。」 

○リック「お気に入りは子供の馬跳びだ」 

↑ leapfrogはカエル飛びではありません。 

  ちなみにこのページの5つ目です 

 http://www.atlanta-airport.com/passenger/art%20program/Zimbabwe_Details.aspx 

 

 

ウォーキング・デッドS4第1話あらすじ完全版③

 

 ※森の中でリックとクララの会話 

 

原文: I wanted to take the boar. I just knew-- 

    I knew I'd get you here so much quicker.

×女性 「イノシシを持って来たかったの。あなたをここへ 

     連れてくるのは簡単だって分かってた。」 

○クララ「イノシシを運ぶよりあなたを連れてきた方が 

     早いから」   

 ↑quickerを簡単と訳してる?   

 

原文: You don't get to come back from things.     

×女性 「振返ってはダメ。・・・起こった事はね・・」 

○クララ「立ち直れない。あんなことから」  

↑ 日本語自体がもう、意味不明 

 

 

 ※図書室でキャロルと子供たちの会話 

 

原文: I'm not feeling very well.

×パトリック「かなり具合が悪いです。」  

○パトリック「あまり気分がよくないです」  

     

原文: Sometimes you're gonna have to fight through it.

×キャロル「いつかあなたもこのナイフで戦わなきゃ 

        ならない時が来る」 

○キャロル「時には(気分が悪くても)我慢して 

        闘わなければいけない時もある」 

      

 

 ※グレンにマギーが「妊娠してなかった」と話すシーン 

 

原文: I didn't want to, but we could have.

×マギー「ええ。赤ちゃんは欲しくなかったけど、でも私たちは持つべきよ。」 

○マギー「欲しかったわけじゃないけど、できたってよかった」 

      

原文: How can you say that after today? After Lori?

×グレン「何で今日になって?ローリを看取っただろう?」  

○グレン「今日の事があったのに?ローリの事があったのに?」 

    

原文: No. It's how we kept breathing.

×マギー「いいえ。赤ちゃんを持つのは呼吸と同じよ。」  

○マギー「いいえ。それじゃあ息をしてるだけ」  

     

bottom of page