top of page

ウォーキング・デッドS4第8話あらすじ完全版②

 

 ※回復したサシャとボブの会話 

 

原文: I'm going to. On my way to find an open cell 

         in C block until D gets cleaned up.

×ボブ「C棟を開けに行く所なんだ。D棟がキレイになるまでは、 

       そこで暮らさなきゃ。」   

○ボブ「そのつもりだ。D棟を洗浄するまでは、C棟の 

       空いてる房で寝るよ」  

↑"open" を動詞として誤訳しています 

 

原文: You put those meds in my IV bag. 

     And now, in a couple minutes, 

         I'm gonna feel the sun on my skin.

×サシャ「私のカバンに薬を詰めてくれた。数分で 

     陽の光を浴びることが出来た。」  

○サシャ「あなたが点滴に薬を入れてくれたから、また 

     肌に太陽を感じることができる」  

↑カバンに薬を詰めると治る???普通ここで変だと思う筈だけど・・・。

 

 ※タイリースと話をしようとするダリルとリック 

 

・ リックとダリルは、地下の“墓標”まで来ていました。 

  ↑ また地下の“墓標”… 

 

原文: I was just looking for...answers...and I found this.

×タイリース「今見つけたところだ。“答え”だよ。見つけたんだ。」  

○タイリース「探してたんだ、答えを。そうしたらこれを見つけた。」  

↑ foundが「見つけた」なのは分かりますが、 

  looking for も「見つけた」と訳すもっさん 

 

 

 ※戦車で乗り込んできたガバナーとリックの会話 

 

原文: It's not up to me. There's a council now.

×リック「俺の担当じゃない!ここには“評議会”がある!」  

○リック「俺に権限はない。今は委員会がある。」   

 

原文: I don't make decisions anymore.

×リック「俺はもう2度と決断を下せないんだ!」 

○リック「俺に決定権はない。」 

    

 

 ※ダリルとタイリース、サシャの会話 

 

原文: When's the last time someone checked the stash on the bus?

×ダリル「隠してあったバスを、最後にチェックしたのはいつだ?」 × 

○ダリル「バスの物資を最後にチェックしたのはいつだ?」 ○ 

↑"stash" を誤訳しています。 

 

原文: Things go south, everyone heads for that bus.

×ダリル「南に行って、バスに乗り込むように 

        みんなに伝えてくれ。」 

○ダリル「いざとなったらみんなバスへ」  

↑ "go south" 下向く、失敗する 

 

 

 ※再びリックとガバナー達の会話 

 

原文: Let 'em go right now. I'll stay down here. 

    Talk as long as you want.

×リック「彼らを放せ。今すぐにだ。俺はここから動かない。 

        交渉が望みなら、応じる用意はある。」 

○リック「今すぐ彼らを解放してくれ。俺が残って 

        気が済むまで話をする。」  

 

文: We'd live in different cell blocks. 

         We'd never have to see each other

×リック「俺たちは別の独房棟に住むよ。お互い2度と 

        会う必要もない。」   

○リック「別々の棟に住めば、顔を合わせることもない」 

 

原文: Fact is, it's gonna be a hell of a lot harder 

   than standing here shooting at each other.

×リック「ここで立ったままお互いに撃ち合うことよりは 

     難しくないはずだ。」  

○リック「互いに撃ちあうより、難しいかもしれない」 

↑ 逆に訳しています。 

  

原文: Now, we can all live in the prison or none of us can.

×リック「みんなでこの刑務所に住むか、アンタら全員が死ぬかだ。」

○リック「いいか、共に暮らすか、誰も住めなくするかだ」 

↑ 急に皆殺しにしようとするリック 

 

 

原文: What we want is what you got. Period.

×ミッチ「アンタが手に入れたものが欲しいんだよ。 

        もうおしまいだ。」  

○ミッチ「俺たちの望みは刑務所だ。以上。」  

     

原文: We let go of all of it, and nobody dies.

×リック「すべての問題から解放されるんだ。誰も死なない。」  

○リック「憎しみは捨てるんだ。誰も死なずに済む。」  

  

原文: Everyone who's alive right now. 

     Everyone who's made it this far.

×リック「みんな生きる権利がある。知らない人であろうが 

     みんなだ。」  

○リック「今生きている全員が、これまで生き延びてきた 

     全員が(死なずに済む)」 

↑ "right" を「権利」と誤訳したようです。 

 

原文: We've all done the worst kinds of things 

    just to stay alive.

×リック「俺たちは最悪なことをいつもしてきた。 

     ただ生き延びるためだけに。」  

○リック「俺たちはみんな、生き延びるために最悪なこともしてきた。」  

↑ "all" を"always" と勘違いした? 

 

原文:But we can still come back. We're not too far gone.

×リック「だが俺たちはまだ立ち直ることが出来るんだ。 

        まだあきらめるのは早い。」 

○リック「だが、まだ引き返せる。」 

↑ "too far gone" (戻れないほど)行き過ぎている 

 

原文: We get to come back. I know...we all can change.

×リック「俺たちは立ち直ることが出来るんだ。俺は知ってる。 

        俺たちはみんな変われるんだ。」  

○ リック「人間性を取り戻せ。人は誰でも変われるんだ」 

↑ 「最悪なこともしてきた」「だがまだ引き返せる」に 

   つながるセリフなので「立ち直れる」はおかしいです。 

 

ウォーキング・デッドS4第8話あらすじ完全版③

 

・ミショーンはでんぐり返りで逃げます。  

↑ 手を縛られているのででんぐり返りはできません 

 

・ハーシェルは首を半分以上切断されながらも、這って逃げようとします。 

↑ 暫定版の「3分の2」が「半分以上」に変わっってますが… 

  そんなには切られていません。 

 

・蘇る前に銃でミーガンを安楽死させます。 

↑ もう死んでるんだから安楽死とは言わないでしょ  

 

原文:and if we get separated, you just go run somewhere 

    safe and hide. 

×アリーシャ「もしはぐれてしまった時は、あなた独りででも 

       どこか安全なところに行って隠れなさい!」  

○アリシア 「もしはぐれたら、どこか安全な場所に逃げて 

       隠れてるのよ。」  

↑ 「あなた独りででも」はどこから… 

 

 ※バスのところでベスとマギーの会話 

 

原文: We've all got jobs to do.

×マギー「私たちは自分が出来ることをしなきゃダメ!」  

○マギー「私たちはみんなやるべき仕事がある」  

    

※撃たれた後、ボブ達のセリフ 

 

原文: Look inside my shirt. Check my back 

     for an exit wound. 

×ボブ「シャツの中を見てくれ。背中の傷を。」  

○ボブ「シャツの中を見てくれ。背中に射出口があるか」  

 

原文: We'll find someplace safe.      

×マギー「どこか治療できるところを探さなきゃ。」  

○マギー「安全な場所をさがしましょう。」  

 

 

ウォーキング・デッドS4第8話あらすじ完全版④(終)より 

 

 ※混乱の中、ダリルと出会うベス 

 

原文: I was trying to find the kids to get them on the bus.

×ベス「子供たちを見つけてバスに乗せないと。」  

○ベス「子供たちをバスに乗せようとさがしてたの」  

    

原文: It's over.

×リック「もうおしまいだ。」  

○リック「終りだ」  

 

bottom of page