ウォーキング・デッドS4第8話あらすじ完全版②
※回復したサシャとボブの会話
原文: I'm going to. On my way to find an open cell
in C block until D gets cleaned up.
×ボブ「C棟を開けに行く所なんだ。D棟がキレイになるまでは、
そこで暮らさなきゃ。」
○ボブ「そのつもりだ。D棟を洗浄するまでは、C棟の
空いてる房で寝るよ」
↑"open" を動詞として誤訳しています
原文: You put those meds in my IV bag.
And now, in a couple minutes,
I'm gonna feel the sun on my skin.
×サシャ「私のカバンに薬を詰めてくれた。数分で
陽の光を浴びることが出来た。」
○サシャ「あなたが点滴に薬を入れてくれたから、また
肌に太陽を感じることができる」
↑カバンに薬を詰めると治る???普通ここで変だと思う筈だけど・・・。
※タイリースと話をしようとするダリルとリック
・ リックとダリルは、地下の“墓標”まで来ていました。
↑ また地下の“墓標”…
原文: I was just looking for...answers...and I found this.
×タイリース「今見つけたところだ。“答え”だよ。見つけたんだ。」
○タイリース「探してたんだ、答えを。そうしたらこれを見つけた。」
↑ foundが「見つけた」なのは分かりますが、
looking for も「見つけた」と訳すもっさん
※戦車で乗り込んできたガバナーとリックの会話
原文: It's not up to me. There's a council now.
×リック「俺の担当じゃない!ここには“評議会”がある!」
○リック「俺に権限はない。今は委員会がある。」
原文: I don't make decisions anymore.
×リック「俺はもう2度と決断を下せないんだ!」
○リック「俺に決定権はない。」
※ダリルとタイリース、サシャの会話
原文: When's the last time someone checked the stash on the bus?
×ダリル「隠してあったバスを、最後にチェックしたのはいつだ?」 ×
○ダリル「バスの物資を最後にチェックしたのはいつだ?」 ○
↑"stash" を誤訳しています。
原文: Things go south, everyone heads for that bus.
×ダリル「南に行って、バスに乗り込むように
みんなに伝えてくれ。」
○ダリル「いざとなったらみんなバスへ」
↑ "go south" 下向く、失敗する
※再びリックとガバナー達の会話
原文: Let 'em go right now. I'll stay down here.
Talk as long as you want.
×リック「彼らを放せ。今すぐにだ。俺はここから動かない。
交渉が望みなら、応じる用意はある。」
○リック「今すぐ彼らを解放してくれ。俺が残って
気が済むまで話をする。」
原文: We'd live in different cell blocks.
We'd never have to see each other
×リック「俺たちは別の独房棟に住むよ。お互い2度と
会う必要もない。」
○リック「別々の棟に住めば、顔を合わせることもない」
原文: Fact is, it's gonna be a hell of a lot harder
than standing here shooting at each other.
×リック「ここで立ったままお互いに撃ち合うことよりは
難しくないはずだ。」
○リック「互いに撃ちあうより、難しいかもしれない」
↑ 逆に訳しています。
原文: Now, we can all live in the prison or none of us can.
×リック「みんなでこの刑務所に住むか、アンタら全員が死ぬかだ。」
○リック「いいか、共に暮らすか、誰も住めなくするかだ」
↑ 急に皆殺しにしようとするリック
原文: What we want is what you got. Period.
×ミッチ「アンタが手に入れたものが欲しいんだよ。
もうおしまいだ。」
○ミッチ「俺たちの望みは刑務所だ。以上。」
原文: We let go of all of it, and nobody dies.
×リック「すべての問題から解放されるんだ。誰も死なない。」
○リック「憎しみは捨てるんだ。誰も死なずに済む。」
原文: Everyone who's alive right now.
Everyone who's made it this far.
×リック「みんな生きる権利がある。知らない人であろうが
みんなだ。」
○リック「今生きている全員が、これまで生き延びてきた
全員が(死なずに済む)」
↑ "right" を「権利」と誤訳したようです。
原文: We've all done the worst kinds of things
just to stay alive.
×リック「俺たちは最悪なことをいつもしてきた。
ただ生き延びるためだけに。」
○リック「俺たちはみんな、生き延びるために最悪なこともしてきた。」
↑ "all" を"always" と勘違いした?
原文:But we can still come back. We're not too far gone.
×リック「だが俺たちはまだ立ち直ることが出来るんだ。
まだあきらめるのは早い。」
○リック「だが、まだ引き返せる。」
↑ "too far gone" (戻れないほど)行き過ぎている
原文: We get to come back. I know...we all can change.
×リック「俺たちは立ち直ることが出来るんだ。俺は知ってる。
俺たちはみんな変われるんだ。」
○ リック「人間性を取り戻せ。人は誰でも変われるんだ」
↑ 「最悪なこともしてきた」「だがまだ引き返せる」に
つながるセリフなので「立ち直れる」はおかしいです。
ウォーキング・デッドS4第8話あらすじ完全版③
・ミショーンはでんぐり返りで逃げます。
↑ 手を縛られているのででんぐり返りはできません
・ハーシェルは首を半分以上切断されながらも、這って逃げようとします。
↑ 暫定版の「3分の2」が「半分以上」に変わっってますが…
そんなには切られていません。
・蘇る前に銃でミーガンを安楽死させます。
↑ もう死んでるんだから安楽死とは言わないでしょ
原文:and if we get separated, you just go run somewhere
safe and hide.
×アリーシャ「もしはぐれてしまった時は、あなた独りででも
どこか安全なところに行って隠れなさい!」
○アリシア 「もしはぐれたら、どこか安全な場所に逃げて
隠れてるのよ。」
↑ 「あなた独りででも」はどこから…
※バスのところでベスとマギーの会話
原文: We've all got jobs to do.
×マギー「私たちは自分が出来ることをしなきゃダメ!」
○マギー「私たちはみんなやるべき仕事がある」
※撃たれた後、ボブ達のセリフ
原文: Look inside my shirt. Check my back
for an exit wound.
×ボブ「シャツの中を見てくれ。背中の傷を。」
○ボブ「シャツの中を見てくれ。背中に射出口があるか」
原文: We'll find someplace safe.
×マギー「どこか治療できるところを探さなきゃ。」
○マギー「安全な場所をさがしましょう。」
ウォーキング・デッドS4第8話あらすじ完全版④(終)より
※混乱の中、ダリルと出会うベス
原文: I was trying to find the kids to get them on the bus.
×ベス「子供たちを見つけてバスに乗せないと。」
○ベス「子供たちをバスに乗せようとさがしてたの」
原文: It's over.
×リック「もうおしまいだ。」
○リック「終りだ」