top of page

ウォーキング・デッドS4第8話(前半最終回)あらすじ暫定版より

 

 ※捕まったミショーン、ハーシェルとガバナー 

 

原文: Michonne, I want you to know... Penny, my daughter, 

   she was dead. I know that now.

×ガバナー「ミショーンはペニーを殺した。だがそれはもう受け入れたよ。」 

○ ガバナー「ミショーン、いいか、ペニーは、娘は死んでいた。 今はそれが分かる」 

 

原文: Your people, our people, we can find a way to live together.

×ハーシェル「本気なら、刑務所を2つのグループで分け合うことも出来る。」  

○ハーシェル「君たちと私たちで共に暮らす道を探そう」  

↑ 原文が本当にこれか分かりません…前後のセリフと照らし合わせると 

  多分これなのですが。 

 

原文: The two of us will never be able to live together. 

    Michonne and I, we'll never be able to live together.

×ガバナー「全く現実的ではないな。リックやミショーンと私が一緒に 

      暮らせるわけがない。」  

○ガバナー「俺たち2人は共に生きられない。ミショーンと俺もだ」 

↑「全く現実的ではない」に相当する原文は見あたらず。 

 

原文: If you understand what it's like to have a daughter, 

   then how can you threaten to kill someone else's?

×ハーシェル「君が娘を失ったなら、私の気持ちがわかるはずだ。」  

○ハーシェル「娘を失うつらさを知っててなぜ人の娘を殺すと脅せる?」  

    

原文: That means you'd be willing to hurt people to get it. 

    My daughters would be there. That's who you'd be hurting.

×ハーシェル「刑務所には私の娘がいる。君が刑務所を奪い取るのなら、 

       それは私の娘を殺すということだ。」  

○ ハーシェル「いざとなったら攻撃するんだな。私の娘たちも刑務所にいる。 

       彼女たちも傷つくことになる」 

↑ 殺す??? どこから???

    

 ※刑務所でガバナーとリックが対決するシーン 

 

原文: You're making the decisions today, Rick.

×ガバナー「今日中に決断しろ。」  

○ガバナー「今日は決断を下せ」   

↑「俺に決定権はない」と言ったリックに対する ガバナーの返事です 

 

原文: There are children here. Some of them are sick. 

   They won't survive.

×リック「子供がいるんだ。患者も。生き残ろうと必死だ。」

○リック「子供がいる、病気の者もいるんだ。彼らは 生き延びられないだろう」  

↑ また出た!!! won't は want ではありませんよ・・・

 ヒアリングは出来ないからスクリプト買ってるんでしょ?

 聞き取り間違えならともかく、見て間違えるってwww

 

原文: Without the fences, this place is worthless.

×リック「フェンスは倒され、誰も刑務所を手に入れられなくなる。」 

○リック「フェンスがなければ、意味がないだろ」  

 

?リック「こいつを止めることは出来ない。」  

↑ このセリフは見当たりません。 

 

原文: Now you put down your weapons, walk through those gates... 

    you're one of us.

×リック「流血なしで俺たちのグループに入り、ゲートから歩いて 

        入ってきてくれ。もう君らは仲間だ。」  

○リック「武器を捨て門から入れば仲間になれる」  

↑ 「流血なしで俺達のグループに入り」の原文は見当たりません 

 

×・首の3分の2が切れるハーシェル。  

↑ そんなには切れていません 

 

×・ハーシェルは首の3分の2が切れているのにも関わらず、必死に動いていました。  

↑ そんなに切れてたら動けないって。 

 

原文: Go through the fence in your cars. Get your guns, we go in.

×ガバナー「戦車でフェンスを倒すんだ。仲間の車を迎え入れろ。」 

○ガバナー「戦車でフェンスを倒せ。銃を持て。突入だ」  

 ↑おいおいおいwww   

 

 ※銃撃戦が始まった後 

 

×・そしてボブが肩を撃たれてしまいます。しかしカスリ傷のようです。  

↑ 貫通銃創です。カスリ傷ではありません。 ちゃんと傷を見てくれっていう

 セリフ言ってましたよね・・・・・・

 

原文: We go that way!

×タイリース「おい待つんだ!」 

○タイリース「おい向こうだ!」  

 ↑ ヽ(;´Д`)ノ    

 

 ※戦車を破壊した後のダリル 

 

原文: We've got to get out of here.

・そこにベスが合流します。2人で子供たちを探しにいきます。 

↑ 探しに行ってません。「もう逃げないと」と言って 

  2人で逃げました。 

 

 

ウォーキング・デッドS4第8話(前半最終回)あらすじ完全版① 

 

 ※刑務所を襲うようガバナーが説得するシーン 

 

原文: I have to talk all of you into doing something. 

    Something I know we need to do.

×ガバナー「これからすることについて、みんなに話す必要がある。」  

○ガバナー「君たちに頼みたいことがある。我々がしなければ 

       いけないことだ。」       

 

原文: I want you to survive.

×ガバナー「生き延びたいのさ。」   

○ガバナー「生き延びて欲しい。」 

      

原文: The biters, there'll be a herd of them. 

    They'll fill the pits, they'll crawl over one another.

×ガバナー「バイターたちは、群れをなして襲ってくる。 

           穴はいっぱいになり、お互いに這って動き回る。」  

○ガバナー「バイターは、群れになる。穴(捕獲場)は埋まり、 

           奴らが次々とはい出してくるだろう」 

      

原文: There'll be enough to tear right through our camp           

×ガバナー「もう涙を流すのはたくさんだ。」 

○ガバナー「キャンプは壊滅するだろう」  

 ↑ ちょwww

       

原文: Or it'll be people. There's nothing between us and the rest of the world.

×ガバナー「世界の別の場所で起こっていることは、我々とは一切関係ない。 

      ヤツらと我々の間もだ。」  

○ガバナー「もしくは人間に(襲われる)。他の人々と我々との間には 

      妨げるものは何もない。」 

      

原文: If we're willing to take it from 'em. 

    I have a plan to do it without anyone getting hurt.

×ガバナー「もし乗り気なら、ヤツらの場所を奪ってもいい。 

           誰も傷つかなくていい計画がある。」 

○ガバナー「奴らから奪うなら、誰も傷つかない方法がある。」 

    

 

※捕えられたミショーンとハーシェル、ガバナーの会話 

 

原文: There's all kinds of ways I could do this. 

    This way, you get to live and I get to be...

×ガバナー「これしか方法はなかった。それが君が生き延びるための 

      方法だ。私が刑務所を・・・」 

○ガバナー「やり方は他にもあるが、これならあんたたたちは生きのび、俺は…」 

 ↑これは・・・www 正反対ですね     

 

原文: Anyplace that's safe, really safe, someone's already there. 

    Think about Megan, huh?

×ガバナー「刑務所より安全な場所はない。既に大勢が住んでるんだ。 

           ミーガンのことを考えたのか?」   

○ガバナー「本当に安全な場所にはもう誰かがいる。 

           メーガンのことを考えろ」   

 ↑「?」は huhにかかっているので疑問文ではないのに・・・    

 

 

 ※刑務所内、グレンとマギーの会話 

 

原文: I could use a vacation.

×グレン「休暇を全部使っちまったな。」   

○グレン「バケーションでも取ろうか」  

↑ 誤訳の方は、この後の"Get away."も含めて 訳しているような… 

 

原文: Get away. Just for a weekend.

×グレン「週末みたいだね。」 

○グレン「ここを出るんだ。週末だけでも。」  

↑ こっちは"Get away" を訳し忘れています 

 

○グレン「もうすぐ記念日だよ。」 

 

原文: One of these days.

×グレン「そのうちにね。」

○グレン「そろそろね」 

      

原文: You ever been to Amicalola Falls?

×マギー「アミカローラ フォールズは見たことない?」  

○マギー「アミカローラの滝へは行ったことない?」  

      

原文: Mm-mmm.

×グレン「へえ。」   

○グレン「いいや」   

↑ 首を横に振っています 

 

 ※キャロルを追い出したことを怒るダリルとリックの会話 

 

原文: She's gonna be all right.

×リック「彼女は無事だ。」   

○リック「彼女は心配ない」   

      

原文: Stop saying that like you don't believe it.

×ダリル「信じてないような言い方するんじゃねえ!!」  

○ダリル「気休めだ」   

↑ 「自分でも信じていないことを言うのは止めろ」 

   でしょうか 

 

原文: She did it. She said it was for us. 

    That's how it was in her head. She wasn't sorry.

×リック「彼女がやったんだ。俺たちのためだって言ってた。 

         考えすぎたんだよ。だから謝ってはいなかった。」  

○リック「彼女がやったんだ。仲間のためだと言ってた。 

         そういう人間なんだよ。後悔していなかった。」  

    

原文: Man, that's her, but that ain't her.

×ダリル「おい、彼女はそういうヤツだ。だがやったのは彼女じゃねえ!」   

○ダリル「本当の彼女じゃない」  

↑「やったのは彼女だがそれは本当の彼女じゃない」って 

  意味だと思うんですが…  

bottom of page