top of page

【誤訳ネタ】ウォーキング・デッドS4第9話あらすじ暫定版より

 

 

※ミショーンがウォーカーになったハーシェルのところに来るシーン

 

×そこに刀を突き刺し、安楽死させます。

↑ もう死んでるので安楽死とは言いません 大体「そこ」って何よ。ハーシェルの頭のこと?

 

※リックとカールが刑務所から逃げた直後の会話

 

原文:We got to find a place with food, supplies.

×リック「安全な場所と食料を見つけないと。」

○リック「食料や物資のある場所を探さないと」

↑ 「安全な」はどこから…

 

※途中の店に物資を探しに入るシーン

 

原文:Wait outside, okay? Keep watch.

×リック「立って外を見張るんだ。」

○リック「外で待つんだ。見張っていろ」

 

原文: I'm gonna help you clear it.

×カール「僕が行く。」

○カール「一緒に入る」

 

×オノを持ち、ウォーカーの頭に突き刺すリック。

↑ オノを「突き刺す」とは言いません 「振り下ろす」「叩きつける」「殴る」など

 

原文: Every bullet counts. What if you needed that one later?

×リックは、後で必要になるので、弾をいつも数えておく 必要があることをカールに話します。

○リック 「弾は1発といえども大事なんだ。その1発が後で 必要になったらどうする」

 

×カールはリックに向かって罵り言葉を浴びせます。

↑ リックの方を向いてはいますが、ウォーカーをおびき出すために 大声を出し、壁を叩いているだけです。

 

原文:It's a strong knot. Shane taught me.

×カール「いい結び方をシェーンから教わったんだ。」

○カール「頑丈な結び方だよ。シェーンに教わったんだ。」

 

※ミショーンの夢の中、恋人のマイクとの会話

 

原文: Where's the happy ending here?

×マイク 「ハッピーエンドをここで迎えられるのか?」

○マイク 「ここでの幸せな結末とは?」

 

原文: Not for me, not for us. And for our son.What's the answer here?

×マイク 「俺のためでも俺たちのためでもない。息子のためだ。 答えは出たのか?」

○マイク 「俺にも、俺たちにとっても違う(こんなの人生じゃない)。 俺たちの息子にとってもだ。ここでの答は何だ?」

 

原文:Who's gonna open the wine?

×ミショーン 「ワインを開けてくれない?」

○ミショーン 「誰がワインを開けるの?」

 

※民家で眠るリックに話しかけるカール

 

原文: I don't need you to protect me anymore.

×カール 「もう誰からも守ってもらわなくていいよ。」

○カール 「もう父さんに守ってもらう必要はないよ」

 

原文: You just wanted to plant vegetables. You just wanted to hide.

          He knew where we were and you didn't care!

×カール 「ただ野菜を植えてさえすれば、ガヴァナーが僕らの 居場所を知ることも無かったのに。」

○カール 「父さんはただ野菜を育てて隠れていることを望んだ。

              あいつは僕たちの居場所を知っていたのに、父さんは 気に掛けなかった!」

↑ 誤訳の方は意味不明です

 

原文:They counted on you! You were their leader!

×カール 「けど父さんはリーダーだろ?みんなに必要とされてるんだ。」

○カール 「みんな父さんを頼りにしていたんだ!父さんはリーダーだったのに!」

 

原文:But now...you're nothing.

×カール 「でもこんなのリーダーなんかじゃない。」

○カール 「でも今はー無力だ」(日本語字幕まま)

 

原文: I'd be fine if you died.

×カール 「父さんが死んだらせいせいするね。」

○カール 「死んでも構わない」(日本語字幕まま)

いくらなんでも、せいせいするね はないよ、もっさん・・・( ;´・ω・`)

 

※ウォーカーっぽいリックとカールのシーン

 

原文: I can't. I was wrong.

×カール 「出来ない、出来ないよ…」

○カール 「できない。僕が間違ってた」

 

原文: I'm scared. I'm scared.

×カール 「怖かった。怖かったんだ…」

○カール 「怖い。怖いよ」

 

※店でしゃがんで独り言をつぶやくミショーン

 

原文: I missed you even when I was with you. Back at the camp.

×ミショーン 「あなたとキャンプに戻ったときでさえ淋しかった。」

○ミショーン 「一緒にいた時でさえ寂しかった」「キャンプで…」

↑ 「キャンプ」は次のセリフの冒頭です。

 

原文: Because I'm still here.

×ミショーン 「なぜならまだ私はここにいる。」

○ミショーン 「だって私はまだ生きてる」

↑ ”still here” 「まだ存続している」

 

原文: And you could be, too. And he could be.

×ミショーン 「あなたもそう出来たのに。彼も。」

○ミショーン 「あなたも生きられた。あの子も…」

 

※外から戻ってきたカールとリックの会話

 

原文:You shouldn't have risked it, going out there like that.

×リック 「あんなことして、外に行く危険を冒すべきじゃなかった。」

○リック 「あんな風に外に出る危険を冒すべきではなかった」

 

原文: It's good that you found more food.

×リック 「食料を探せたのは良かった。」

○リック 「食料をさらに見つけたのは良かった」

 

※以前のようには戻れないと分かっていたと言うリック

 

原文: I only clung to that for you. For Judith.

×リック 「ただ俺はお前とジュディスのためにそばにいる。」

○リック 「お前と、ジュディスのためにしがみついていただけなんだ」

 

ウォーキング・デッドS4第9話あらすじ詳細版①より

 

※店に物資を探しに入るリック達

 

原文:SPECIAL Joe Jr's Hot SAUCE! $3.33

×近くの棚には、『スペシャルメニュー:ジョーJrのピリ辛ソース』と書かれたボードが。

↑ 「メニュー」ではなく「特価品」です。棚にソースが 並んでいます。

 

原文: That might be all that's left.

×リック 「多分残ってるのはコイツだけだ。」

○リック 「残っているのは、あれだけかも知れない(食料のこと)」

↑ 誤訳の方の「コイツ」はウォーカーのことと思われます (この後のセリフが「コイツは弱い」になっています)

 

原文: My haul. You?

×リック 「これは俺のだ。お前のは?」

○リック 「俺の収穫だ。お前は?」

↑ まるでリックが食料を独り占めするみたいな…

 

※空家に入るリックとカール

 

原文: Just stop!

×リック 「そこで止まるんだ!」

○リック 「いいから止まれ!」

 

原文:I tied the door shut.

×カール 「ドアはコードを結んで閉じたよ。」

○カール 「ドアはしばりつけて閉じた」

↑ 「コード」はどこから…

 

原文: Eat it. Now.

×リック 「今食べとくんだ。」

○リック 「食べろ。今すぐ」

 

ウォーキング・デッドS4第9話あらすじ詳細版②より

 

※ミショーンの夢の中の会話

 

原文: I'm just being honest. I thought it was a bit... pedestrian.

×ミショーン 「正直に言うと、それは平凡ね。」

○ミショーン 「正直に言うわ。ちょっと…平凡だと思った」

 

原文: As in lame.

×ミショーン 「 」

○ミショーン 「独創性がないってこと」

↑ このセリフは翻訳されていません。

 

原文: And played.

×ミショーン 「お遊びみたい。」

○ミショーン 「古くさいわ」

played = outdated, obsolete, overused

 

原文: Where have you seen anything like it before? Tell me that.

×男性 「そんなもの前にどこで見たんだ?言ってみろよ?」

○マイク 「あんなもの前にどこで見たことがあるっていうんだ? 教えてくれよ。」

↑ 2人で見てきた芸術作品について話しているので 「そんなもの」では変です。

 

原文: I've never seen a gorilla drive a car before,

    but if you put it in a museum, I'm not gonna call it art.

×ミショーン 「ゴリラが車の運転してるのなんて、見たことないわ。

        でもそれをあなたが美術館に置くというなら、それはアートとは呼べないわね。」

○ミショーン 「ゴリラが運転してるところも一度も見たことないけれど、

        もし それを美術館に置いても、私はそれを芸術とは呼ばないわよ。」

 

原文: I'm glad I saw it even though I did not love it.

×ミショーン 「目にできたのは嬉しいけど、だからって好きじゃない。」

○ミショーン 「見てよかったわ。好きじゃないけど」(日本語字幕まま)

 

原文: I don't think that we should stay at the camp.

×男性 「キャンプに留まるべきだったとは思えない」

○マイクの友人 「キャンプに留まるべきとは思えない」

 

原文: I don't know if this place will work out, but I know it won't if we go out there.

×マイク 「この場所でうまくいってるかどうか分からないが、外に出るべきじゃない。」

○マイク 「この場所でうまくやっていけるかは分からないが、外に出たら やっていけないのは分かってる。」

 

原文: you've gotten good with a sword. You know how valuable that is now?

×男性 「いい刀を持ってるが、それは今必要なのか?」

○マイクの友人 「お前は刀の腕が上達した。それが今どれほど役に立つか分かるか?」

 

原文:For what? What are we going for?

×マイク 「なぜだ?俺たちはどうすればいい?」

○マイク 「何のためだ。俺たちは何を求めている?」

 

原文: This isn't life. This isn't anything close

×マイク 「こんな生活は嫌だ。まだなにも終わっちゃいない。」

○マイク 「こんなのは人生じゃない。全然ちがう。」

 

原文: What's the answer here?

×マイク 「答えはないのか?」

○マイク 「ここでの(この場合の)答えは何だ」

 

※眠ったままのリックに話しかけるカール

 

文:I didn't forget while you had us playing farmer.

×カール 「ぼくらが農夫をやってた間も、僕は忘れちゃいなかった。」

○カール 「父さんが僕たちに農夫のまねごとをさせていた間も、僕は忘れなかった」

 

原文: You couldn't protect Judith.

×カール 「とうさんはジュディスも救えなかった。」

○カール 「父さんはジュディスを守れなかった」

 

ウォーキング・デッドS4第9話あらすじ詳細版③

セリフがほぼゼロのため、誤訳指摘もありません。

 

ウォーキング・デッドS4第9話あらすじ詳細版④

 

※ウォーカーの群れの中を歩くミショーン

 

×すると、再び自分とそっくりなウォーカーを見かけます。

ミショーン「やめて!そう言って自分とそっくりなウォーカーを切り捨てるミショーン。

次々に集まってくるウォーカーの頭を、片っ端から刀で切り落とすミショーン。

ミショーン「いや、いや!!!

↑ このシーン、ミショーンは何も言っていません。

原文字幕にもセリフはひとつもありません。

刀を振り回す時に声が漏れていますが、言葉ではありません。

完全にもっさんの妄想です。

 

原文: Mike. I miss you.

×ミショーン「マイク・・・会いたい・・・」

○ミショーン「マイク 寂しいよ」(日本語字幕まま)

 

原文: Back at the camp. It wasn't you who did it.

×ミショーン「キャンプに戻るのも、あなたが言い出したことじゃない。」

○ミショーン「キャンプでも、あなたは変わった」(日本語字幕まま)

 

原文: I know the answer. I know why.

△ミショーン「答えを知ってる。なぜかもね。」

○ミショーン「今は分かる。なぜ生きるか」(日本語字幕まま)

 

※民家で目が覚めたリックとカールの会話

 

原文: I only clung to that for you. For Judith.

×リック「俺はただ、お前のためにくっついてたんだ。ジュディスのために」

○リック「お前と、ジュディスのためにしがみついていただけなんだ」

↑ 何にくっついていたのか意味不明

ちなみに暫定版では「ただ俺はお前とジュディスのためにそばにいる」と誤訳

 

 

bottom of page