top of page

Season4 第5話より

ウォーキング・デッドS4第5話あらすじ暫定版

この暫定版はかなり手抜きで、カッコ書きのセリフ部分があまりありません。 
なのでセリフ以外も指摘しています。 

 

※キャロルを置いていったリック。刑務所への帰り道で…

・強ばって精神的におかしい表情になるリック。

↑なってない。怖い顔はしてるけど。

 

・ハーシェルはサシャに、患者の呼吸器を注入してくれと頼みます。

↑呼吸器のバッグを握ってくれと頼みます。

 

原文:I won't finish it. It's gonna get too dark

×トム・ソーヤーを読みなさいと言うハーシェルに、 暗くなるから読みたくないと言うリジー。

○リジー「もうすぐ暗くなるから読み終えられない」  

↑ won'tをwant notと勘違いしている模様

 

 ・独房で血を吐いて動かなくなった患者を発見するハーシェルとグレン。

×グレンはナイフで殺そうとしますが、ハーシェル止めます。  

○殺そうとしたわけではなく、もう死んでいたので頭部にナイフを 刺そうとした。

 

×ハーシェルは、まだ死んでいない人は殺さずに諦めないように グレンに言いますが患者はウォーカー化。  

↑ このセリフはどこにもありません。第一死んでないなら ウォーカー化しないんじゃ…

 

原文:No one's sick? You didn't have to do anything?

×リックは刑務所の中に入り、カールを探します。 リックは、病気について何かしたか聞き   

○ 「誰も発症してないか。何もする必要はなかったか」  
 

× ライトでドクターSの目を診察すると、真っ赤に なっていました。
○ 目から血が涙のように流れました。  

× ハーシェルが、弱って独房で寝ているサシャを診ていると 
○ 失神して床に倒れているサシャに駆けつけて  
 

× ハーシェルは、独房の中で息子の世話をする、 感染していない男と話します。   
この男性も感染しているはず…ハーシェルに「君も休め」と言われています。 

× ハーシェルは立ち上がろうともがき、銃を持って噛まれる 男性を見ます。  
○銃で助けてくれようとした男性が、自分の息子に 噛まれるのを見ます。  
※ちなみにこの「銃を持って噛まれる男性」は、 上記の「感染していない男」のことです…分かりにくい 

× ウォーカーをおびき寄せていたリジーは、 壁にひっかかって倒れてしまいます。   
確認しましたが壁にはひっかかっていません。 後ろ向きに歩いていたので転んだだけです。 もっさんは違うドラマを見てるのかも知れません。 
 

原文:If things were going bad, we would have heard more shots.

×刑務所の外では、リックとカールがフェンスに丸太を立てかけています。 
カールが隔離区域が心配だというと、

×銃声を聞いたウォーカー達の方が悪い状況だというリック。    
○ リックが言ったのは、「もしダメならもっと銃声がしている」 

× ハーシェルはドクターSの死体を見つめ、聖書を読みながら すすり泣きます。 
○ ドクターSの眼を閉じてあげ、聖書を読もうとしましたが 
  すぐ閉じてしまい、それから泣き出します。 


× リックは、ミショーンに、ダリルと話す必要があるといいます。 
   しかしカールが割り込み、話は中断。 
○ミショーンと別れたあとで、起きてきたカールにリックは 「ダリルに話がある」と言っています。 
…本当に同じドラマみてるのか?もっさん。 

・ リックとカールは、菜園に出向き、サヤエンドウの調子を見ます。 
 ↑調子…「育ち具合」とか…まあいいか… 

 

 

ウォーキング・デッドS4第5話あらすじ完全版①より

 

※隔離施設内で治療をするハーシェル達 

・ 吸引器で、ヘンリーの口の中に空気を送り込むハーシェル。
 ↑ 「吸引器」ではなく「呼吸器」 暫定版では合ってたのに… 

原文:Just as long as we're willing to do it. As long as it takes.
×ハーシェル 「私たちが吸引をやっている間はもつ。 続けている限りはね。」   
○ハーシェル 「私たちがあきらめない限り、続ける限りは。」 
 ↑ 吸引じゃなくて吸入… 

原文:It's gonna get too dark.
×リジー 「暗すぎるもん。」  
○リジー 「もうすぐ暗くなる」  
↑ gonna とかの意味を知らないのでしょうか?

 

※亡くなった人に別室でグレンがナイフを刺すシーン


原文:You haven't had to do this yet, have you?
×グレン 「患者を殺す所は、まだ見たことない?」 
○グレン 「まだ"コレ"をやったことはないよね」 



※マギーとハーシェルのガラス越しの会話 


原文:They could return any minute now.
×ハーシェル 「患者たちはあと数分で蘇るだろう。」 
○ハーシェル 「じきに彼らが戻る。」 
 ↑ ダリル達のことを言っています。 

※帰ってきたリックとマギーの会話 

原文:I'll tell your dad. Don't tell anyone else yet.

×リック 「君のパパに話すつもりだ。だがまだ、 他の誰かには言わないでくれ。」
○リック 「親父さんには言うが他にはまだ黙っててくれ」
↑ 「他の誰か」って誰よ。 

原文:I don't know if I could have.
×マギー 「私だったらどうしてたか分からない。」
○マギー 「私にはできたかどうか」

原文:You could have, Maggie. You've done harder things.

    Don't doubt yourself. We don't get to anymore.
×リック 「君でもやったさ。もっと厳しいことをね。自分を疑うな。 
          もう2度とする必要もないが。」
○リック 「君でもできたさ。もっとつらいこともした。自分を疑うな。 
          くよくよ考えるのはやめだ。」
 ↑もう2度と???何をする必要がないんでしょか??
 

※カールに食べ物の入ったバッグを渡すリック 


原文:There's a bunch of fruit leather in there
×リック 「このカバンに少しだがフルーツが入ってる。

           大量にあった場所から採ってきた。 
○リック 「その中にドライフルーツもある」 
↑ 大量にあるのに少ししか持って帰らないリック. 

原文:But, Dad, you can't keep me from it.
×カール 「でもいつまでも僕を守ることは出来ないよ。」 
○カール 「僕を遠ざけるのは不可能だ」

↑keep from は熟語ですが、知らなかったんですね っていうか守るはどこから?


※隔離施設内のドクターSとハーシェルの会話 


原文:Doctors make the worst patients.
○ハーシェル 「医者は患者を悪化させる。
×ハーシェル 「医者は最悪の患者だ」
↑ ちょwww

 

原文:If you're not ready to lose one, you're gonna lose them all.
×ドクターS 「もし誰かを失う覚悟が出来ていなくても、 みんなを失う。」
○ドクターS 「1人にこだわれば、全員を失う。」

 

原文:It's like turning off a light-- it'll happen one after the other.

×ドクターS 「まるでライトが消えるかのように。 変異は次々起こるだろう。」

○ドクターS 「電気を消すように次から次へと死ぬだろう」

 

原文:And they don't just die.

×ドクターS 「でも彼らの死は無駄ではない。」

○ ドクターS 「そして彼らは、ただ死ぬだけではない。」   

 

原文:After what happened in the other cell block, when I came in here, I brought these.

×ドクターS 「別の独房棟で感染が起こってしまったら、 これを持って行くといい。

        ここに来た時に持ってきたんだ。」

○ ドクターS 「D棟での騒ぎのあと、ここへ移った時にこれを持ってきておいた」

 

原文:We're not that bad off.

×ハーシェル 「それほど悪くはない。」 

○ハーシェル 「そこまで状況は悪化してない」

 

原文:When we are, it'll be too late.

× ドクターS 「もう手遅れだ。」

○ ドクターS 「悪化した時には、手遅れだ。」 


※扉を閉めてまわるハーシェル 

 

原文:Drink the tea I left you.
× ハーシェル 「私が去った後、お茶を飲みなさい。」
○ ハーシェル 「私が置いておいたお茶を飲みなさい。」
↑ left=去るだとしても、「後」ってどこから??


 

※リックとガラス越しに話すハーシェル 

原文:We're burning them behind the blocks.

× ハーシェル 「棟のそばで焼くんだ。」  
○ハーシェル 「棟の裏で燃やす」   
↑behindとbesideを間違えるもっさん・・・

原文:I talked to him yesterday about Steinbeck.
×ハーシェル 「彼とは昨日、ステインベックのことを 話したばかりだ。」
○ハーシェル 「彼に昨日スタインベックの話をした。」
↑ステイン…。スタインベック(小説家)を知らないもっさん。 

原文:He told me a quote.
×ハーシェル 「聖書の引用を教えてくれた。」
○ハーシェル 「彼が引用した。」
↑ 聖書の引用ではありません。スタインベックの話を 
  しているので、当然彼の言葉からの引用です 

 

原文:That's exactly why I didn't want them all to see what happens.
×ハーシェル 「これこそが、私が残った患者たちに、 
            起こったこと全てを見せたくない理由だよ」  

○ハーシェル 「だから、みんなには何が起きているか見せたくない。」


原文:but I didn't want them to see it right now.
×ハーシェル 「だが私は今起きていることを見せたくはないのだよ」  
○ハーシェル 「だが今は、見せたくないんだ」

原文:They're seeing you, Hershel. They see you keep going.

    Even after all the choices keep getting taken away.

    When we get past this thing... it's not gonna be like how it was, is it?


×リック 「みんな、あなたの言うことは理解してるよハーシェル。 
          あなたがよくやってるって、みんな分かってる。 
          あとは殺すしかないんだ。それしかやれることはない。 
          これを乗り越えた時、こうするしかなかったって思うだろう?」    
○リック 「みんなあなたを見ている。あなたがあきらめない姿を。 
          選択肢が失われ続けてもだ。 これを乗り切れても、 
          元のようには戻れない、そうだろう?」 
↑ keep goingを知らないのですね

原文:No.
×ハーシェル 「いやそれは違う。」   
○ハーシェル 「そうだ。」   

↑ それこそ Nooooooooooo!!!!!!!!!( ゚д゚)


原文:Was that denial? Not seeing things for how they were?

×リック 「なぜ否定する?彼らがどうやって亡くなったか、 

         見たほうがいいとでも思うのか?」   
○ リック 「今までが、間違っていたのか?」

原文:You just caught a break. You needed some time.

    You got some. You got lucky. We all did.
×ハーシェル 「いや、私たちはちょうどチャンスを掴むことが出来た。 
            何か必要なものを得ることが出来て、私たちは幸運だよ。 
            ここでは私たちがやれるだけ全部やった。」   
○ハーシェル 「いや、機会を得ていたのさ。必要な時間を与えられていた。 
            幸運だったんだ、私たちみんなが。」   


原文:I still think there's a plan. I still believe there's a reason.
×ハーシェル 「この病気について、まだ私には計画があるんだ。 
            まだこの病気には、何らかの理由があると信じている。」  
○ハーシェル 「今でも神のご意思を信じてる。何か理由があるんだ。」  
 

 

ウォーキング・デッドS4第5話あらすじ完全版➁より

 

※倒れたサシャとハーシェルの会話 

 

原文:Don't give up on me, now

×ハーシェル 「諦めてはダメだ。」 
○ハーシェル 「私を信じてくれ」 
↑ 微妙に on me が無視されてます 

原文:I thought you were an idiot to come in here.

    I mean, I was sure you were just gonna be a dead foolish man
×サシャ 「ここに来ることは愚かなことよ。

      自ら死にに来る なんて、マヌケのする事だわ。」
○サシャ 「ここに来るなんて、あなたのことバカだと思ってた。 
       死にに来るようなものだもの」
↑ I thought が過去形で訳されていないため、 
  今もそう思っているかのような誤訳になっています



※息子らしき人がベッドに寝ている男性のセリフ 


原文:I don't want to leave him in case he wakes up.
×男性 「蘇った時のために、彼を置いて行きたくはない。」
○男性 「彼が起きた時のためここにいたい」
↑ この時点では息子は死んでいない前提で 会話がすすんでいるのに… 
  (ハーシェルも「診察しようか?」と言っています) 

 


 ※ヘンリーに呼吸器で空気を送っていたグレン 

×心臓マッサージをするグレン。息を吹き返すヘンリー。
↑ 息は吹き返していません。 


※フェンスを直すマギーとリック 

 

原文:The fence is more important  We need to keep it standing.

×マギー 「フェンスの方がもっと大事よ。丸太を立てかけなきゃ。」 
○マギー 「フェンスの方が大事よ。倒れないようにしないと」 
↑ 「丸太」はどこから… 

 

 ※隔離施設内でウォーカーをグレンから引き離すリジー 

×・リジーの言葉におびき寄せられるヘンリー
○・リジーの言葉に引き寄せられるヘンリー 

原文:I called him nice. He didn't scratch Glenn. I thought maybe he listens.
×リジー 「うまく誘い出したわ。グレンは引っかかれてない。 
           ヘンリーは声につられると思ったの。」 
○リジー 「優しく呼んだの。彼はグレンを引っ掻かなかったわ。 
           私、彼が言うことを聞いてくれると思ったの。」 
 

※フェンスを直すカールとリック 


原文: I got it. Let me help.
×カール「手伝うよ」 リック 「いや、1人で出来る」   
○リック 「平気だ」 カール 「手伝わせて」       
↑ セリフの順序が逆です。画面を見てれば分かるのに… 
 

 

※フェンスが倒れてしまった時のリックのセリフ 


原文:Maybe I could back the bus up against the fence.
×リック 「フェンスの代わりにバスが使えるかも知れない。」
○リック 「バスでフェンスを支えられるかも」 



※銃の使い方をカールに教えるリック


原文:Magazine goes in here. Release is here. Make sure it latches.
× リック 「マガジンはここに装填し、取り外すのはここだ。 
      安全装置を解除しろ。」  
○ リック 「弾倉はこの中へ、リリースボタンはここだ。 
      きちんとはまっているか確かめろ。」  
↑ 安全装置は safety でしょ…アンドレアが何度も 言ってたじゃん。 

 

 

原文:Pull back the operating rod and rounds feed up.

 

×リック「引き金を引けば、自動的に次の弾が装填される。」

○リック 「ロッドを引けば弾が装填される」

↑ 引き金は trigger でしょ…次のセリフで出てくるじゃん

 

原文:Keep squeezing the trigger for rapid fire

×リック 「引き金を引き続けて、とにかく連射しろ。」  

○リック 「引き金を引き続ければ、連射になる」 

 

原文:You shoot or you run.

×リック 「撃っても持ちこたえられなくなったら逃げろ。」 

○ リック「撃つか、逃げるかだ。」

 

原文:Don't let 'em get close 

×リック 「絶対にそばを離れるな。」  ○リック 「近寄らせるな」  原文をろくに読まずに、それっぽいセリフを適当に並べるだけのもっさん…

 

原文:The fence is more important We need to keep it standing
×マギー 「フェンスの方がもっと大事よ。丸太を立てかけなきゃ。」  
○マギー 「フェンスの方が大事よ。倒れないようにしないと」   
↑「丸太」はどこから… 


 ※隔離施設内でウォーカーをグレンから引き離すリジー 

×リジーの言葉におびき寄せられるヘンリー
○リジーの言葉に引き寄せられるヘンリー

原文:I called him nice. He didn't scratch Glenn. I thought maybe he listens
×リジー 「うまく誘い出したわ。グレンは引っかかれてない。 
       ヘンリーは声につられると思ったの。」 
○リジー 「優しく呼んだの。彼はグレンを引っ掻かなかったわ。 
       私、彼が言うことを聞いてくれると思ったの。」
 

※フェンスを直すカールとリック

 

原文: I got it. Let me help.
×カール「手伝うよ」 リック 「いや、1人で出来る」 
○リック 「平気だ」 カール 「手伝わせて」 
↑ セリフの順序が逆です。画面を見てれば分かるのに… 
 

※フェンスが倒れてしまった時のリックのセリフ

 

原文:Maybe I could back the bus up against the fence.

×リック 「フェンスの代わりにバスが使えるかも知れない。」

○リック 「バスでフェンスを支えられるかも」

↑バスが何十台あっても足りないだろボケ

 

 

※銃の使い方をカールに教えるリック

 

原文:Magazine goes in here. Release is here. Make sure it latches.

×リック 「マガジンはここに装填し、取り外すのはここだ。 安全装置を解除しろ。」

○リック 「弾倉はこの中へ、リリースボタンはここだ。 きちんとはまっているか確かめろ。」

↑ 安全装置は safety でしょ…アンドレアが何度も 言ってたじゃん。 


原文:You shoot or you run.
× リック 「撃っても持ちこたえられなくなったら逃げろ。」
○リック 「撃つか、逃げるかだ。」
↑もちこたえられなくなったら???(心の中では呟いたかもねw)


原文:Don't let 'em get close
×リック 「絶対にそばを離れるな。」
○リック 「近寄らせるな」


原文をろくに読まずに、それっぽいセリフを適当に並べるだけのもっさん… 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bottom of page