top of page

ウォーキング・デッドS4第7話あらすじ暫定版より

 

※キャンプ場でチェスをするガバナーとメーガン 

 

原文: Your move, pumpkin.

×ガバナー「コマを前に進めなさい。動かすんだ。」  

○ガバナー「君の番だぞ」   

 

原文: He used to beat me at chess, too.

×ガバナー「いつも殴られてたよ。」  

○ガバナー「いつもチェスで私を打ち負かした」 

 

※キャンプ場でリリーに手当を受けているアリシアと、タラの会話 

 

× ・ タラはその女性と話し、名前がエリシャであると分かります 

        ↑ アリシアです(原文: Alicia.) 

      

原文: an M4 is great for close combat, but as a field weapon?

×タラ「そのM-4は格闘には向かないけど、戦場向きよ。」 

○タラ「M4は接近戦には向いてるけど、戦場ではどうかしら」 

     

原文: I've never really been into big guns anyway. 

    I'm more of a Smith & Wesson gal.

×タラ「あたしはスミス&ウェッソンよりも大きな銃を、 持ったことがないの。」  

○タラ「大型の銃は嫌いなの。スミス&ウェッソンの方がいい」 

     

※ゴルフをするマルチネスとガバナー 

 

×マルチネス「アンタは、過去に起こったことから立ち直ることは、 

         絶対に出来やしねえ。見た所、新しい家族に助けられて 

         回復したようだが、アンタはそいつらとは一緒になれない。 

         ホントの家族を失ったことを思い出して、ぐっすり 

         寝ることも出来やしねえからな。」  

   ↑ ガバナーではなく、マルチネス自身が立ち直ることができない、 

          失うのが怖くて新しい家族を持てないと言っています。 

 

原文: What, you don't think you can keep this place safe?

×ガバナー「それより、この場所で安全を保てるのか?」 

○ガバナー「このキャンプを守る自信がないのか?」  

     

原文: I'll try. Now you're here, maybe we can share the crown a little.

×マルチネス「ああ、やってるよ。アンタならまたここの キングになれると思うぜ。」  

○マルチネス「努力はしてる。あんたも、幹部の一員になれるかもな」 

↑ "share"と"a little"を無視するもっさん 

 

原文: I don't wanna do it!

×ガバナー「お前は必要ない。」  

○ガバナー「こんなことしたくない」 

↑ wannaを知らないとかあり得ない(;´Д`)

     

※マルチネスが死んだあと、狩りに出かける3人 

 

原文:I could use some help.

×・ ピートはガヴァナーに、キャンプのリーダーになってくれと頼みます。 

↑「手を貸してくれ」と言っただけです 

        

 

原文:Pete: Maybe we should take 'em in.     

×・ ミッチは物資でいっぱいのキャンプを見つけます。 

  ピートはキャンプの中の人を殺そうと提案しますが、 

   ミッチはただ物資だけを奪ってくればいいと提案。 

↑ ピートは人々をキャンプに迎え入れようと提案し、 

         ミッチは物資だけ奪おうと主張します 

     

※リーダーになり、「もっといい場所がある」と言うガバナー 

 

原文: if... we're willing to fight for it.

×ガバナー「もし部下たちに戦う気があるのならば」

○ガバナー「もし我々に戦う覚悟があるのなら」   

↑「部下」はどこから… 

 

 

ウォーキング・デッドS4第7話あらすじ完全版①

 

※キャンプ場でチェスをするガバナーとメーガン 

 

原文: Your move, pumpkin.

×ガバナー「動かしなさい。」  

○ガバナー「君の番だぞ」    

   

原文: Sooner or later, you've got to make a move.

×ガバナー「遅かれ早かれ動くことになる。」 

○ガバナー「いつかは動かさないと」  

   

原文: He used to beat me at chess, too. 

    Heck, he used to beat me at everything.

×ガバナー「彼もいつもチェスでは私を負かしてた。 

         いつも負かされてたよ。」 

○ガバナー「親父はいつもチェスで俺を打ち負かした。 

         他のことでもな。」   

  

 

※ガバナーとマルチネスの再会のシーン 

 

原文: Hell, no, Martinez. 

   We got too many mouths as it is.

×ミッチ「おいよせマルチネス。ペラペラ話し過ぎだろ。」  

○ミッチ「よせマルチネス。もう満員だ」 

     

原文: They got a kid for Christ's sake.

×男②「面倒なことにガキまでいる。」

○ピート「子供がいるんだぞ」  

     

原文: One, I'm in charge. Two, no deadweight. 

    That goes for everyone.

×マルチネス「その1、グループは俺が仕切ってる。 

       その2、お荷物はたくさんだ。みんなが守ってる。」← え?w

○マルチネス「まず、リーダーは俺だ。それから、 

       お荷物にならないこと。誰でもだ。」

 

  

※キャンプ場に着いた後、リリーとガバナーの会話 

 

原文: I'm gonna set up a nurses' 

   station for the camp. They need one.

×リリー「キャンプにナースステーションを 

        設けなきゃ。私だけが頼りよ。」 

○リリー「救護所を設置するわ。必要でしょ」 

     

※森の中の山小屋に物資を探しに行くシーン 

 

原文: Supposedly this guy was a survivalist type.

×マルチネス「多分そいつはサバイバルに向いてる タイプだろう。」  

○マルチネス「そいつは災害に備えるタイプらしい」

    

原文: Somebody pissed somebody off.

×ミッチ「誰かが誰かにムカついたんだろうよ」

○ミッチ「誰かが誰かを怒らせたんだ。」  

    

※タラとアリシアの会話 

 

原文: I've never really been into big guns anyway. 

         I'm more of a Smith & Wesson gal.

×タラ「あたしはデカい銃を持ったことがないの。 

       スミス&ウェッソンがせいぜいね」 

○タラ「大型の銃は嫌いなの。スミス&ウェッソンの方がいいわ」

     

原文: Less fuss, you know?

×タラ「気にしないで。」 

○タラ「手軽だから」   

     

※山小屋についたマルチネスたち 

 

原文: You think he's the one who 86'd those military guys?

×男性「こいつもさっきの軍人野郎たちの 仲間だと思うか?」 

○ピート「こいつが兵士たちを殺した男か?」 

    

原文: He still has his head. Some of it, anyway.

×ミッチ「いや、頭があるしな。わからん。」 

○ミッチ「頭がある。一部だけだがな」  

 

ウォーキング・デッドS4第7話あらすじ完全版②より

 

※山小屋についたマルチネス達とガバナーの会話 

 

原文: If it was just you in that pit, I wouldn't have brought you into the camp. 

    If it weren't for the people you were with...the girl...

×マルチネス「もしあの穴にアンタしかいなかったら、キャンプに 

            連れて来なかっただろうな。アンタが人のために 

            何かしてたってのか?あの少女に?」  

○マルチネス「もしあの穴にいたのがあんただけだったら、助けなかった。 

            彼女たちや、あの子がいたからだ」 

     

 

ピート「あの頭はどうしたってんだ?」 ○ 

   ↓

原文:Belonged to the guys who did the wrong thing to the wrong man. 

×マルチネス「間違ったヤツに間違ったことをしたヤツが 持ってきたんだろ。」  

○マルチネス「あの頭の持ち主は、悪い相手を怒らせちまったのさ」  

↑ belong と bring を間違えた? 

         

原文:Ice in the veins. You should have seen him back in the day.

×マルチネス「ああ、いつも落ち着き払ってやがる。昔のヤツを 知っとくべきだったな。」  

○マルチネス「ああ、冷血な男だ。昔のこいつを見せてやりたいぜ」 

 

原文: Till I upgraded my life and I became a tank operator for the US Army.

×ミッチ「生活がよくなるまではな。それからは戦車兵になった。 アメリカ陸軍のな。」 

○ミッチ「その後戦車兵に鞍替えした。陸軍さ。」   

    

原文: End of the world don't mean shit when you got a tank.

×ミッチ「世界の終わりと言ったって、案外クソでもねえ。 

         戦車が手に入るんだからな。」 

○ミッチ「世界の終りもそれほどひどくないぜ、 

         戦車があればな。」 

↑ shitはなんでも「クソ」と訳すw

英英辞典という存在を知らないのか?? 

       

※キャンプ場でみんなで食事をとるシーン 

 

原文:This is all stuff Brian's heard before. 

×マルチネス「前にブライアンに全部聞いた話さ。」 

○マルチネス「ブライアンには前に話したよな」  

     

原文: Well, for the first time in a long time, I'm shitfaced.

×タラ「じゃあ久しぶりの“ヘン顔”よ」ヘン顔を作るタラ。

○タラ「久しぶりにクソ酔っ払ってる」  

↑ shitfaceに関するおっさんの言い訳

shitfacedは、直訳すると『顔がクソになってるほど泥酔いしている』という意味です。

そしてここでのタラは正に変顔になってると俺は感じました。
なので柔軟に訳しました。
←それは「訳す」ではなく感想ですね

 

原文: You want to get out of here?

×アリシア「あなた外に行きたいんじゃなかった?」

○アリシア「行く?」

↑ 食べ終わったので2人で立ち去るシーンです 

 

※マルチネスがゴルフをしながらシュンパートの話をするシーン 

 

原文: He got reckless.

×マルチネス「無鉄砲になっちまってな。」  

○マルチネス「ムチャをしてさ」  

      

原文: Biter took a piece of him right over there. 

    I swear, he didn't try to get out of the way.

×マルチネス「バイターがヤツのすぐそばまでせまって 

           たってのに、逃げようとしなかったんだ。」 

○マルチネス「すぐそこでバイターにつかまった。奴は 

           逃げようともしなかった。」 

↑ tookは?     

 

原文: I put him down myself. Right over there.

×マルチネス「俺が始末してやった。すぐそこにいる。」 

○マルチネス「俺がとどめをさしたんだ。すぐそこで。」  

     

原文: There's some things you just can't come back from. 

    They become a part of who you are. 

    Either you live with them or you don't.

×マルチネス「アンタは立ち直ることは出来ねえよ。

        ヤツらは アンタの一部になってるってことさ。

        アイツらと一緒に生きようと生きまいとな。」 

○マルチネス「消せない記憶もある。それは俺の一部になり、 

         死ぬまで消えない」  

※○の方は日本語字幕そのままです 

 

原文: That family, they brought you back.

×マルチネス「アンタが連れてきたあの家族のことさ。」  

○マルチネス「あんたはあの家族に救われた」   

     

原文: I couldn't do that again. Couldn't risk it. 

    Couldn't sleep at night knowing I was gonna lose them.

×マルチネス「俺はもうあんなこと2度と出来なねえ。 

           危険を冒すことが出来ねえからな。夜も眠れずに、 

           そいつらを失っちまうのがオチさ。」 

○マルチネス「もう俺には(家族を持つなんて)できない。いつか 

           失うと知りながら夜眠ることなんてできない」  

     

原文: Now you're here, maybe we can share the crown a little.

×マルチネス「アンタが来たからには、リーダーの座を2人で 

           分け合うことも出来るぜ。」  

○マルチネス「あんたも、幹部の一員になれるかも」  

      

原文: I don't wanna do it!

×ガバナー「お前は私には必要ない!」 

○ガバナー「仕方ないんだ!」   

↑ マルチネスを穴に引きずっていくシーンです 

  暫定版と同じ間違い。 

 

 ※マルチネスを殺した後、車の中でリリーとガバナーの会話 

 

・マルチネスに引っ掻かれた頬の傷を見つけるリリー。 

 ↑ 見つけてません…というか頬に傷がありません。 

  

 

○ガバナー「悪い夢を見ただけだ」  

   ↓

原文: What was it?     

×リリー「これは何?」

○リリー「どんな夢?」 

 

※マルチネスが死んだことがみんなに知らされるシーン 

 

○老人「投票で決めるべきだ」   

  ↓

原文: You can't just take over.

×タラ「アンタじゃ務まらないよ。」 

○タラ「ただあんたが引き継ぐなんてだめよ」  

   

原文: For now, it's business as usual.

×ピート「それまでは普段通りの生活をしてくれ。」  

○ピート「今のところは、いつもどおり働くんだ」 

 

 

bottom of page