top of page

Season4 第6話より

 

ウォーキング・デッドS4第6話あらすじ暫定版

 

原文:I've been on the road for a couple of months.

×ガバナー 「もう2ヶ月も道路を歩いてる。」   

○ガバナー 「数か月さまよった」  

 

×女の子はリリーの娘で、ミーガンといいます。   

○↑ メーガン   

 

原文:Are you planning on staying in the building?

×リリーはガヴァナーに、この家に留まらないかと聞きますが、  

○リリー 「このビルにとどまるつもりなの?」   

      

原文:Just for the night.

×ガバナー 「じゃあ今夜一晩だけ。」   

○ガバナー 「一晩だけだ」   

       

原文:I have enough artillery in here to kill you

×ガヴァナーを殺すのに充分な射撃術を持っていることを   

○ガバナーを殺すのに十分な弾を持っていると   

      

×彼の本名は『ブライアン』です。  

↑ 本名がブライアンなのは小説での設定で、 

 ドラマ上ではブライアンは偽名です 

これは原作の話であり、ドラマでは壁に書いてあった名前を見て

とっさに名乗ったのは一目瞭然ですよね・・・

ちゃんと見てない証拠ですね。

 

× ガヴァナーが豆の缶詰を食べていると   

 ↑ 豆ではなくツナ缶です 

 

× ガヴァナーは、自分が食べている豆を見せますが、 

 リリーは更に食べ物を持ってきてくれます。   

 ↑何も見せていません。リリーも 

 「更に」食べ物を持ってきたりしてません。 

 

×ガヴァナーは、壊れたテレビのそばにいた老人の隣に座ります  

 ↑ テレビがあるのはガバナーの正面です。 

  壊れてるかどうかは分かりません… 

      

原文:You got a cigarette?

× タバコを勧められます。   

○ タバコを持っていないか聞かれます。

↑勧められる はどこに???  

 

× 彼女たちの父は、昔元気だった頃、移動式の屋台の車を営業しており、   

↑何の誤訳なのかまったく不明… 

 

原文:he lives up in 303.

×老人は階段からウォーカーの音がすると言い、 

 あれは階段の部屋に住んでいた元相棒で、 

 ボードゲームが上手かったといいます   

 ↑「階段から」「階段の部屋」が意味不明 

       

× バスタブのカーテンを開けると、そこにはウォーカーが。 足が切断され、 

↑ 義足と車椅子があるので、足はもとから 無かったはず… 

 

原文:They're both full.

×無事帰ったガヴァナーは、リリーにウォーカーの大群が いることを話します。   

○ガバナー「2本とも満タンだ」

   

ウォーキング・デッドS4第6話あらすじ完全版① 

      

※ガバナーとタラ達が出会ったときの会話

 

原文: He just lost it.

×ガバナー「殺されたんだ。」  

○ガバナー「彼が正気を失った」  

     

原文: The shit hit the fan.

×タラ「マジくそヤバかったんだから。」  

○タラ「クソ世界よ」   

 

原文: Since the crap hit the fan. 

    Which it did right before it got flung all over the damn place.    

×タラ「大変だったのよ。あちこちで軍隊が投入される寸前で、 

        こんなことになって。」   

○タラ「本当だもの。クソまみれのような世界だわ」  

 ↑ got flungを「軍隊が投入され」と誤訳? 

 

※ガバナーの部屋にリリーが食事を届ける場面 

 

原文: You're not gonna find anything better in there.

×女性①「これ以上のものは望めないわ。」   

○リリー 「そこには何もないでしょ」   

 

原文: Tara ransacked the place after Miss Wilhelm took off for Florida. 

         Big fan of butter beans, Miss Wilhelm. 

×女性①「ウィルヘルム婦人がフロリダへ去った後、 

          タラが探し回って見つけたの。婦人は ライマメが大好物だった。」  

○リリー「ウィルヘルムさんがフロリダへ発った後、 

      タラが食べ物を回収したから。 彼女は豆好きだったわ。」

↑ take off なんて中学で出てくるんじゃなかったっけ?  

      

※リリーたちの部屋での会話 

 

原文: I'm saving the last two cans for Dad.

×女性①「最後の2缶はパパの為に取ってあったのに。」  

○リリー「最後の2缶は父さんのために取ってあるのよ」  

 

原文: Dad drove for them. Even with the tank. 

    The day they closed down the 75--

×リリー「パパが運転してたの。タンクもね。もう 75日も前の話だけど。」   

○リリー「父さんはドライバーだった。タンク付きでね。あの時-」   

 ↑ 75が原文で何を指すのかわかりませんが、 

  「クソ世界になった時」から75日しかたっていない というのはおかしいです。 

 ☆名無しさんからの情報です☆

これは州間高速道路75号線のことだと思う。 
フロリダ州からカナダとの国境まで南北に走っている高速道路。

 

原文: Then the three of us rushed over to get Tara.

×リリー「タラと合流しようと3人で駆けつけた時にね。」  

○ リリー「そのあと3人でタラのところに急いで行ったの」 

↑ Thenは「時にね」ではなく「それから、その後で」 

 

原文: With everything going on, the attacks, the Army going into Atlanta,

×リリー「一瞬のことだった。ヤツらの襲撃が始まり、軍隊がアトランタまで来たわ。」  

○リリー「事態が進んで、奴らに襲われ、軍がアトランタに 出動しても、」   

 

原文: he wasn't about to let us out of his sight.

×リリー「でもパパは私たちを置いていかなかった。」  

○リリー「父は私たちを自分の目の届かないところに 行かせようとはしなかった」   

     

原文: the old man's truck was pretty much stocked 

    floor to ceiling with sketti rings, turkey chili, 

    and these little suckers.

×タラ「その老人が乗ったトラックには、七面鳥のチリソース 

        やなんかが積んであったの。」   

○タラ「父さんのトラックにはパスタやターキー・チリや、 

        こういう食べ物が天井まで積みこまれてたの」  

↑「その老人」って… 

 

原文: Dad drove for them. Even with the tank. 

×リリー「パパが運転してたの。タンクもね。」   

○リリー「父さんはドライバーだった。タンク付きでね。」    

↑このタンクは酸素ボンベのこと。 

 おっさんはタンクも運転するとかいてるが、戦車のタンクじゃないってのw 

 

原文: big guy   

×タラ「ノッポさん」  

○タラ「大男さん」   

 

原文: Oh, right. No, not you. The other big guy in the room.

×タラ「ええいいわよ。ノッポは部屋に行ってな。」  

○タラ「ああいいわよ、あなたじゃなくて、この部屋の 他の大男に言ったの」  

 ↑ not you と otherは訳さないの?w    

 

原文: Tara's been up there a bunch of times 

     blasting them bastards to pieces. 

    She says they just keep getting back up.

×老人「タラが何度も言ってくんだ。ヤツら何回 

        やっつけても起き上がってくるって」 

○父親「タラが上の奴を何度も撃ちに行ったが、一向に死なないらしい」 

     

 

原文: I told her no more.

×老人「わしは何も言えなかったさ。」  

○父親「もうやめろと言ったんだ」  

 

原文: When my girls were born, that's when 

    I finally figured out what it was to be a man.

×老人「娘達が生まれた時、あんなに男の子みたいに 

        育つとは、思いもせんかった。」 

○父親「娘たちが生まれ、自分が男であることを実感した」

 ↑ ┐(´д`)┌ ヤレヤレ   

 

原文: You know, a real man.

    You protect them, you keep them safe. 

    You just try to make them stronger

    until they can look out for themselves. 

×老人「男みたいだったろう?あの子たちを守ってやってくれ。

    もっと強い子にしてやって欲しい。 

    自分自身の面倒を見られるようになるまでにな。」 

○父親「"本物の男”だ。娘たちを安全に守り、独り立ち 

        できるよう強くもしてやるような」  

     

原文: But this here, I-- I never counted on this.

×老人「ここではワシは役には立たん。」 

○父親「しかし、こんな世界は想像してなかった」 

 

原文: Hey, I got a buddy. Bill Jenkins, he lives up in 303. 

    He's got a real nice backgammon set up there.

 

×老人「おい、ワシには相棒がいてな。ビル・ジェンキンスだ。 

        上の303号室に住んでいてな。ヤツは本当に 

        ボードゲームがうまかった。」  

○父親「303号室のビル・ジェンキンズって男が、いい 

        ボードゲームをもってた。」  

     

原文: it might be something that might make my Megan talk again

×老人「ミーガンと話すきっかけが欲しいんだ。」 

○父親「メーガンがまた口をきいてくれるように 

        なるかもしれない」  

      

※ゲームを取ってきてくれたガバナーとリリーの会話 

 

原文: Couple things for the road.

×リリー「別れのしるしよ。」

○リリー「持って行って」  

     

原文: Deal with it. I guess you'll be needing this back.

×リリー「聞きなさい。これが必要だと思って。」

○リリー「受け取って。これも返すわ。」 

      

原文: I worked oncology for a few years.

×リリー「私は数年間、腫瘍学を学んだわ。」 

○リリー「私は数年間ガン科で働いていた」  

 

原文:He's got about two days of oxygen. Maybe less.

×リリー「もう2日分の酸素しかないわ。 あれじゃ足りない。」  

○リリー「酸素が残り2日分か、それ以下かも」 

     

原文: there's an old folks home a couple of blocks from here.

×リリー「老人ホームがあるの。ここから2ブロック先よ。」  

○リリー「数ブロック先に、老人ホームがあるの」 

      

原文: Even one tank would mean everything.

×リリー「1つの酸素ボンベさえ大事なの。」 

○リリー「タンク1つでもいいの」

 

原文: He's the only one who can put a smile on Megan's face. 

    Even for a second.

×リリー「父はミーガンを笑わせられる、たった1人の人よ。 

         1秒たりとも無駄に出来ないの。」  

○リリー「父だけが娘を笑顔にできる。たとえ一瞬でも。」  

     

※老人ホームから戻ったガバナーがリリーの手当を受けるシーン 

 

原文: Bad news...this is gonna sting like a couple of angry bees.

×リリー「悪いニュースは、これが2匹の怒ったハチが刺すように 

         しみることね。」  

○リリー「でも覚悟して。ハチにさされたみたいに痛むわ」 

 

原文:She thought you were her dad.

×リリー「ミーガンは、あなたのことを父親のように思ってるわ。」 

○リリー「パパだと思ったのよ。メーガンがね。」  

        

※メーガンに「目をどうしたの」と言われて… 

  

原文: It's gone.

×ガバナー「見えなくなった。」 

○ガバナー「ないんだ」   

↑ 。゜(゚´Д`゚)゜。

 

ウォーキング・デッドS4第6話あらすじ完全版③より

 

 ※父親の容体が悪化してみんなが部屋に集まるシーン 

 

原文: He's gone. I think he's been gone a while.

× リリー「パパは逝くわ。もうすぐ逝くの。」 

○リリー「死んでるわ。たぶん少し前に。」  

↑ この時点で死んでいないと、父親が 生きたままウォーカーになったかのように… 

  なっています、もっさんのブログでは。  

 

原文: Y'all should go now.

× ガバナー「君は出てなさい。」 

○ガバナー「みんな外へ出ろ」  

↑ "all"を無視するもっさん   

 

 

 ※父親を埋めた後の会話 

 

原文: He could have got me. He almost got me.

× タラ「パパが私を・・・もう少しで襲うところだった。」

○タラ「父は私を殺すところだった。もう少しのところで。」

 

原文:I was thinking he would have been grateful 

    or whateverthat you stopped him, from him--

× タラ「安らかに亡くなると思ってたのに、あなたが止めてくれた。」  

○タラ「父は、あなたが止めてくれたことを 感謝してると思う」 

      

 ※出て行こうとするガバナーとリリーの会話 

 

原文: There has to be someplace better

× リリー「どこかもっといい場所が必要だわ。」

○リリー「ここよりいい場所があるはず」  

 

原文: But for now, you're stuck with us. 

  And that's just the way it's gonna be. 

× リリー「でも今やもう私たちとあなたは縁が 

      切れないわ。そうしなければ。」 

○リリー「でもこうして関わってしまった。 

     こうなる運命だったのよ」 

    

原文: You already have.

× リリー「答えは出てるはずよ?」   

○リリー「手遅れよ」  

     

※失恋した話をするタラとリリー 

 

原文:Here we go

× リリー「さあ行くわよ。」  

○リリー「また彼女の話?」 

    

原文: Then you went camping, ate mushrooms, game over.

× リリー「あなたとキャンプに行くと、毒キノコを食べて、 

        ゲームオーバーだわ。」  

○リリー「キャンプに行ってキノコを食べて、別れたんでしょ」

↑ 毒キノコ???Σr(‘Д‘n)

 

原文: You're forgetting the part where Sam broke 

    down and told me she had a boyfriend, 

    that she wasn't really into chicks.

× タラ「彼女にボーイフレンドがいるって聞いたから、 

       別れる羽目になったんでしょ。そこ覚えてる? 

       だからモノに出来なかった」  

○タラ「彼女に男がいるって聞かされたのよ、女は 

       好きじゃないって。そこを忘れてるわよ」 

     

 ※ウォーカーの群れと出会ったリリー達 

   

原文: Megan, right now. Come on.

× タラ「ミーガン!!今よ!来るのよ!」

○タラ「メーガン、早く来なさい!」      

↑「今よ!」って何よ。 

 

bottom of page